Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thans for your contact. Sorry but I'm currently in Japan. I just called PayP...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ken1981 at 05 Apr 2014 at 09:52 527 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。申し訳ありませんが、当方、現在日本におります。
先ほどPAYPALカスタマーセンターへ電話して確認しました。
当方で1775ドルのお支払いは確実に完了しているとのことでした。
ですので、貴方様もお手数ですが、PAYPALへお問い合わせしていただけませんでしょうか?
もしかしましたら何か、アカウントに問題があるのかもしれません。
カスタマーセンターで解決していただけると思います。
ずっと探していた商品ですので、届くのを楽しみにしてます。
よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2014 at 09:56
Thans for your contact. Sorry but I'm currently in Japan.
I just called PayPal customer center to check.
According to them, my payment of 1775 dollars has been surely completed.
Therefore, sorry to take you time but will you please ask PayPal form your side as well?
There might be a problem in the account.
I think the customer center can take care of the issue.
I had been long looking for that item and I'll be looking forward to receiving it.
Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2014 at 10:03
Thank you for contacting me. I am afraid to inform you that I am in Japan now.
I have called up the customer center of PayPal and confirmed it a while ago.
当方で1775ドルのお支払いは確実に完了しているとのことでした。
They told me that my transaction for the payment at $1,775.00 was surely completed.
Therefore, I am sorry for disturbing you, but would you please get in touch with the PayPal about that?
The might be something wrong with your account.
I think it will be resolved by the customer center of PayPal.
Because it is the item I have been looking for a long time, I am looking forward to receive it.
Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime