Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] 7964 Mon colis est actuellement bloqué à la douane (Belgique). J'ai envoyé un...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , hiro1981 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Apr 2014 at 17:41 3072 views
Time left: Finished

7964
Mon colis est actuellement bloqué à la douane (Belgique). J'ai envoyé une copie de mon achat chez eux, ne pourriez-vous pas m'aider pour qu'ils débloquent le colis.

4362
Mes remarques supplémentaires sont:
"ou est la commande, toujours pas reçue et qui est le transporteur? ".

Quantité présentant un problème: 1

9933
La procedure n'est pas terminée. J'ai perçu un virement de 17 euros oú sont les 21 euros restant ?

空欄
J'aimerais acquérir votre tritton Bluetooth switchable mais je ne comprends pas son
Comment se fait-il que son prix soit si élevé alors que sur internet il y est entre 35 et 40€

4362 再度確認キャンセル状況

comme je ne sais rien du colis ni du transporteur, autant annuler la commande, desolé merci


7964
私の荷物が現在税関で差し止められています(ベルギー)。貴社から受け取った購入インボイスを送りましたが、そちらからも無事通関出来るようお力添え頂けませんか?

4362
私が追加でしたコメントは次の通りです:
“私が注文した商品は今どこですか。まだ受け取っていません。配送会社はどこですか?”
問題箇所: 1点

9933
手続きはまだ完了していません。私は17ユ-ロの送金を受け取りました。残り21ユ-ロはどこですか?

空欄
そちらで販売されている ”tritton Bluetooth switchable “を購入したいと考えています。
ですが、どうしてこんなに高額なのか分かりません。ネットでも相場はせいぜい35から40ユ-ロです。

4362 再度確認キャンセル状況
私の荷物がどういう状況かも配送会社がどこかも分からないので、注文をキャンセルせざるを得ません。残念ですが、よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime