Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, Thank you for your prompt reply. We would like to request you to...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mr_santos_822 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by lifedesign at 03 Apr 2014 at 09:51 1602 views
Time left: Finished

こんにちわ。

早々のご返信をいただけて、有難うございます。

資料につきましては、
plain glass と glass with weaving 両方頂きたいです。

わたしたちが、興味があるのが、
jars, tumblers,bowls,dishes です。

少し厚みがあり、気泡入りのリサイクルガラス製品などは
作ることができますか?

お忙しいと思いますが、ご返信お待ちしております。

今後、貴社との、よいお取引が出来ることを願っております。
宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2014 at 10:02
Hello,

Thank you for your prompt reply.

We would like to request you to send us the documents for both plain glasses and glasses with weaving.

What we are interested in are jars, tumblers, bowls, and dishes.

Could you produce rather thick recycled glasses with bubbles trapped inside?

We are sorry for disturbing you in your busy schedule, but we are looking forward to your reply.

We hope we would be able to have deals with your company in the days ahead.
Thank you for your consideration.
mr_santos_822
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2014 at 10:00
Good day.

Thank you very much for responding quickly.

With regards to the materials, I want to receive both the plain glass and glass with weaving.

We are interested with jars, tumblers, bowls and dishes.

Is it possible for you to create aerated recycled products that are slightly thick?

I am sorry to bother you with your busy schedule, but I will be looking forward for your response.

I wish to be able to have a good business relationship with your company in the future.
Thank you and regards.
★★★☆☆ 3.7/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime