Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] 評価 クレーム こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。 あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。 ...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , saciek ) and was completed in 14 hours 59 minutes .

Requested by okotay16 at 02 Apr 2014 at 04:23 2429 views
Time left: Finished

評価 クレーム

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。
あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。
あなたの力になれずくやしいです。
再発防止に全力に取り組みます。
全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。
あなたに幸運がありますように

PS
お願いがあります。
全額の返金は完了しましたのでBへクレーム(評価1)の撤回をお願い
できますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 02 Apr 2014 at 06:08
Recensione reclamo

Salve.
Grazie per il contatto.
Mi scuso per il disagio che Le abbia causato.
Sono davvero spiacente di non aver potuto farLe arrivare l'ordine.
Sono veramente mortificato per non esserLe stato d'aiuto.
Farò di tutto per non commettere lo stesso errore.
Il rimborso totale è completato. La prego di verificarlo sul Suo conto.
Le auguro buona fortuna.

PS: Ho un favore da chiederLe.
Visto che il rimborso totale è completato, sarebbe così gentile da eliminare il reclamo fatto da Lei a B? ( cioè feedback negativo-recensione "1")
Gliene sarò grato!
saciek
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 02 Apr 2014 at 19:22
Valutazioni Reclami

Buongiorno,
La ringraziamo per averci contattato.
Ci scusiamo per l’inconveniente accaduto.
Ci dispiace che Lei non abbia potuto ricevere la merce e che noi non possiamo essere del suo aiuto.
Cerchiamo di non ripetere tale inconveniente un’altra volta.
Le abbiamo rimborsato il prezzo totale del suo pagamento. La preghiamo di confermarlo.
Le auguriamo buona fortuna.


PS
Le chiediamo cortesemente se possibile cambiare la Sua valutazione (1 stella) sui nostri servizi sul sito B, dato che Le abbiamo rimborsato il prezzo totale.
Cordiali saluti

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime