Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I know the shipping will be cheaper if it is off the frame but are you capabl...

This requests contains 598 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by a576087 at 30 Mar 2014 at 06:35 1034 views
Time left: Finished

I know the shipping will be cheaper if it is off the frame but are you capable of reattaching it to look like it never came off the frame? I don't like working with reframing, I was never very good at it. I will do a little more figuring out on the price difference on the canvas pieces. What I would suggest is you going through my inventory here and seeing which pieces you like and let me know which ones and I can tell you if I can recreate those to be similar. The sphere ones are big sellers and I can recreate most of those, not exactly the same but with the same type of energy and colors.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2014 at 06:47
額縁から外した状態で送ると送料が安くなるのは分かりますが、一度外されたことが分からないくらい再度額縁にうまく取り付けることはできますか?私は再構築の作業が好きではありません。苦手なんです。キャンバス製品に係る送料についてもう少し調べてみます。私の在庫リストを確認して頂き、お好みの製品をお知らせください。それをもとにこちらで似たようなものを作れるかどうか試してみます。球体のものはよく売れていて、それらの製品であればほぼ全て作ることは可能です。全く同じ見た目という訳ではないですが、同様の力強さとカラーを感じてもらえると思います。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2014 at 06:49
フレームを取り外して出荷すれば、送料が安くなることは分かっていますが、(受取った後に)一度もフレームを取り外したことが分からないように取付けることができますか。
フレームを取付ける仕事は上手くないので私はしたくありません。
カンバスの価格に関しては、お客様の希望価格と販売価格の差をもう少し小さくするようにしたいと思います。
私が提案したいのは、ここにある当社の在庫の値段を調べていただき、どれがお客様の希望価格に近いのを連絡していただくことです。そうすれば、それらをお客様のご要望通りに再作成できるか、否かを連絡することが出来ます。
球体の物は大きな販売店からの物で、大方の物は再作成できますが、全く同じエネルギーと色には出来ません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime