Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I think that the ADA is a wrist watch with a new concept I have never found b...

This requests contains 435 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( susumu-fukuhara , tweet0 ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by koji_m at 29 Mar 2014 at 14:57 2114 views
Time left: Finished

The ADAは今までの腕時計にはない新しいコンセプトの製品であり、デザインも素晴らしいと思います。
私は、The ADAをウェブサイトで見た瞬間に魅了されました。
この腕時計はファッションアイテムとしてはもちろんですが、商談などの時計をなかなか見れない場面や暗闇でも便利で多くの日本人の注目を集めるでしょう。


もちろん視覚障害者にとっても素晴らしい時計です。
日本で視覚障害者用の腕時計は、主に針を直接触るものと音で知らせるタイプの2種類あります。

The ADA, the product with innovative concept like no other watches ever produced, also has excellent design. The moment I found the ADA on your website I was charmed by it.
This watch not only fits for a fashion item, but it is convenient for situations when checking time is not easy such as during business meeting or in dark places. I am sure it will draw attention to Japanese.

It is also nice watch for people with low vision or visually-impaired. In Japan two types of watches for the visually-impaired are marketed, the one telling time by directly touching the hands of a watch or the other with sounds.

しかし針を直接触るタイプは壊れやすいですし、音が時間を知らせるタイプは騒音にかき消され聞こえなかったりして不便を感じている人が多くいます。
The ADAは不便を感じている視覚障害者にとって待ち望んだ製品であると感じています。

16世紀に懐中時計が誕生してから、さまざまな仕組みやデザインの時計が誕生しましたが、そのどれもが視覚で時間を知るものです。
時間は視覚で知るというあたり前の概念を覆す腕時計を作り上げたあなた達を尊敬します。

These items, however, have some drawbacks; the ones with sensual touches are easy to get broken, the others with audible time notification may not work when deafened by large noises. The ADA is the one for the visually-impaired who are inconvenienced by previous types of watches.
Since the wrist watches were invented during 16th century, we have seen wide variety of watches with unique ideas and designs but all of them tell time visually. We really give high regard for you because you changed the very concept that time is told visually which we have been taken for granted for so long.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime