Since there were some confusions about understanding our price list, we have updated it to make it more clear. Attached please find all the documents with prices for 4.000 and 1.000 pieces for distributor and wholesale/retail. At the same time we had to lower our first minimum order to 4.000 pieces, since our production capacities are full.
However I have talked to my director so if you want I will be making an exception by offering you minimum order 1.000 pieces just this once. Let me know about your decision and your plan.
[Translation from English to Japanese ] Since there were some confusions about understanding our price list, we have ...
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2014 at 22:15
価格表がわかりにくかったので、明瞭なものに更新しました。添付しましたので、流通業者や卸売/小売用の4.000と1.000ピースの価格に関する全ての文書をご確認下さい。同時に初めの最低発注量を4.000ピースまで下げなくてはなりませんでした、生産能力が限界でしたので。しかし、管理者に話したところ、もし希望があれば、今回だけ例外的に最低発注量を1.000ピースでお受けします。ご決定いただきましたら、お知らせ下さい。
★★★★★ 5.0/2
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2014 at 22:14
価格表の理解に混乱が生じていたため、私どもはより明確なものに改訂いたしました。添付いたしました4000個または1000個の注文の流通、卸売、小売の価格等のすべてのドキュメントをご覧になってください。また、私どもは生産許容がいっぱいになってしまっているため最低注文数を4000に引き下げました。しかしながら上司と相談した結果もしあなたが望まれるのなら例外的に今回だけ最低注文数を1000個にいたします。あなたのご決断と計画の方を教えていただければと考えております。
★★★★☆ 4.0/1