Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Also, this product will be shipped to America. Why is it necessary to write ...

This requests contains 349 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , ty72 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Mar 2014 at 14:57 1043 views
Time left: Finished

お世話になっております。
○○です。

御社に到着した商品を発送して頂きたいと思い連絡を致しました。

こちらの商品です。▼


この商品を発送するには購入金額を入力する必要があると
御社から連絡を頂きました。

管理画面から購入金額を入力しようとしたのですが、
出来ませんでした。

下記の手順で行いました。

Enter Valuesをクリック

priceに金額を入力

conetinueをクリック

この手順で進んだのですが、
画面が変わらず商品の購入金額を入力できません。
なぜでしょうか。




[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2014 at 15:07
Thank you for your continuous support.
This is OO.
I am writing to ask you to ship the product that was delivered to your company.

This is the product. ▼

Your company contacted me and told me that I need to put the purchased price in order to ship this product.

I intended to do so from the management screen, but I couldn’t.

I followed the steps below.

Click “Enter Values.”

Put the amount under “price.”

Click “continue.”

Even though I followed these steps, the screen stayed the same and I couldn’t put the amount.
Could you tell me why?

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2014 at 15:08
I am 〇〇.

I have contacted you in order to request if we can get the product that arrived at your company shipped to us.

Below is the product.▼

You notified me that I need to enter the purchase price for this product.

I could not enter the purchase price from the admin menu.

I followed the following steps.

Click Enter Values

Enter price in Price

Click continue

I followed these steps but it did not change the admin menu and I cannot enter the purchase price of the product.
Why is this?
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2014 at 15:09
Thank you for your continued business..
This is ○○.

I contact to deliver the arrived product to your company.

This product▼

I get the advice from your company that the purchased price is needed to input to deliver this product.

I tryed to input the purchased price on the management frame but I couldn't.
I did the following process.

Click Enter Values

Input the price

Click continue

I proceeded this process, but I could not inout the purchased price due to no change the frame.
Why?

またこちらの商品の発送先はアメリカです。
なぜアメリカ間の発送に購入金額を入力する必要があるのでしょうか。

到着している商品を早く使いたいので、
大至急発送してください。
対応をお願いします。

御手数をお掛け致しますが、
宜しく御願い致します。
○○より

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2014 at 15:02
Also, this product will be shipped to America.
Why is it necessary to write the purchased price while the package is shipped within the US?

Please ship the delivered product urgently as I want to use it as soon as possible.
Thank you in advance.

I’m sorry to trouble you, but I’d appreciate your attention.
From OO.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2014 at 15:08
This product is sent to USA.
I wonder why I have to input purchasing price in sending cities between USA?

I would like to use the product arrived as soon as possible,
and please send it to me immediately.
I appreciate your understanding.

It might be the nuisance for you,
but I hope that you undertand my situation.

From

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime