Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The differences from OO are as follows: *In consideration of the air flow, t...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ohnogo ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 22 Mar 2014 at 23:06 1843 views
Time left: Finished

下記が〇〇との違いです
■空気の流れを考慮して空気穴の位置、加工角度を変更。
■塗料の微粒化がさらに向上。
■分解洗浄や組み立てが容易になった。
■クラウンキャップの紛失を防ぐキャップドックを搭載。

■塗料噴出量の調節が可能な’プリセットハンドル’を標準装備
■ファインラインからボカシ・石目調パタンの特殊効果が可能。
■テフロンパッキンを採用している為、耐溶剤性に優れています。
■分解洗浄が容易なボタンオシニードルチャック標準装備。
■iwata製コンプレッサー全機種で使用可能です。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2014 at 23:59
The differences from OO are as follows:
*In consideration of the air flow, the air hole positions and the angle have been modified.
*It has improved on the paint atomization.
*Disassembly for washing and assembly are easier.
*It’s equipped with a cap dock to avoid losing the crown cap.
*It comes with a preset handle that enables to adjust the amount of paint jetting.
*Special effects such as fine lines, blurs, and pebble patterns are possible.
*Thanks to Teflon packing, it comes with excellent solvent resistance.
*It’s equipped with a push button needle chuck that enables easy disassembly for washing.
*It’s compatible with all Iwata compressor models.
ohnogo
Rating 54
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2014 at 23:22
The following features are the difference with ○○
■Changed the air hole position and the machining angle, considering the air flow
■Improved fine particles of ink
■Easier disassembling and cleaning / assembling
■Equipped with a cap dog to prevent crown cap loss

■Equipped with a preset handle as a standard specification, which you can adjust the ink flow
■Capable of special effects, such as fine line, feathering, and stone pattern
■Splendid solvent resistance with teflon packing
■Equipped with a button pushing needle chucking, and easy to disassemble and clean up
■Available for all the compressors, manufactured by iwata
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime