Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, Andrew. Thank you for your message. Thank you very much for the DHL ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shinnosuke , aquamarine57 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by doughboy at 22 Mar 2014 at 00:25 1938 views
Time left: Finished

こんにちは、Andrew,
ご連絡ありがとう。

DHL配送の件、お気遣い有難うございます。
ですが、配送に関しては僕のパートナーへ依頼しているので、彼に全てを任せています。
貴方のお気持ちだけ受け取っておきます。本当に有難う。

恐らく、日本時間の月曜日に、荷物をピックアップできる見込みとの連絡を受けています。
フルフィルメントセンターにもそう伝えて頂けると助かります。

いよいよですね。新パッケージも楽しみにしています!
ちょっと今月は忙しくて、ウェブサイトの構築はもう少し時間下さいね。:-)

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2014 at 00:35
Hello, Andrew.
Thank you for your message.
Thank you very much for the DHL delivery issue.
But I leave delivery to my business partner who is in charge of everything.
Nonetheless, I thank you for thinking about it. Thank you very much.
I was told that the package can be picked up on Monday (Japan time).
I would appreciate it if you could tell the Fulfillment Center about it.
It will be ready soon. I look forward to the new package as well.
I have been a bit busy this month, so please give me some time to work on the website.
doughboy likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2014 at 00:43
Hello Andrew.
Thank you for your contact.

Thank you for your concern regarding the DHL shipping.
However, I have already requested shipment to my partner and have left everything up to him.
Thank you so much for your thoughts.

I have received word that I can pick up the package around Monday of Japan time.
If you can let the fulfillment center know that would be great.

Finally. I am very excited for the new package!
I am a little busy this month so please give me a little more time to create the website. :-)
aquamarine57
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2014 at 01:24
Hello Andrew,

Thank you for contacting me.

Thank you for your concern about DHL shipping.
However, I asked my partner to handle shipping and am leaving it up to him.
I’m afraid I can’t accept your suggestion, but thank you for your kind attention.

I have been informed that I will likely be able to pick the package up on Monday Japan time.
It would be helpful if you could inform the fulfillment center about this.

Our wait is over. I’m looking forward to the new packaging.
I’m rather busy this month, so please let me have some more time to develop the website :-).
shinnosuke
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2014 at 00:36
Hi, Andrew.
Thanks for your reply.

Again, Thank you for your concern about shipment of DHL.
However, as for shipment, I'm asking my partner so I will have him do everything.
I receive your kind thought. I really appreciate it.

Probably I heard that I will be able to pick up the products on Monday(Japanese time)
It's helpful if you can inform this of fulfillment center.

It's time!
I'm looking forward to new package.
I'm busy a bit this month, could you wait a moment for setting up website?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

取引先への大切な連絡メールです。

依頼文は多少カジュアル目に書いていますが、あまり砕けた言い回しになりすぎないように気をつけて翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime