Notice of Conyac Termination

[Translation from Italian to Japanese ] 7528 Voglio essere risarcito per il mancato ordine n°●●●:1 di Iron Man 2 (2...

This requests contains 658 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , saciek ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by okotay16 at 21 Mar 2014 at 22:18 1883 views
Time left: Finished



7528
Voglio essere risarcito per il mancato ordine n°●●●:1 di Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Halloween Size: Large (1 [●●] , il giorno di Carnevale passato. Io ho fatto una pessima figura con mio figlio che ha passato il giorno di Carnevale senza il suo costume preferito. Il pacco arrivato molto in ritardo dal giorno previsto, lo rimandato indietro perché adesso il costume non serve a niente. Vi ringrazio di avermi fatto fare questa pessima figura. Attenderò una vostra risposta, cordiali saluti. Ps: in caso di non volermi risarcire provvederò in altro modo




saciek
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2014 at 22:47
7528
注文した以下の商品に関して、賠償して欲しいです。
注文番号 n°●●●: 1個  Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Halloween Size: Large (1 [●●]

カーニバルの日は過ぎました。私の息子はカーニバルの日を大好きなコスチューム無しで過ごすことになり、私は息子に対してひどい恥をかかされました。小包は配送予定日よりもかなり遅れて届き、今となってはもう必要ないので返品しました。私に恥をかかせてくれた事に感謝します。返事を待っています。敬具
追伸:もし賠償してもらえないなら他の方法で試すつもりです。

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2014 at 23:18
7528
注文番号●●●:商品名1 di Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Halloween Size: Large (1 [●●] この商品が間に合って届かなかったことについて弁償を受けたいです。先日のカーニバルの日、注文した息子お気に入りの仮装衣装が間に合って届かず息子に大恥をかかせました。商品は配送予定日から大幅に遅延して届きましたが、もう受け取る必要も無かったので返品しました。私にこのような大恥をかかせて下さって感謝します。ご連絡お待ちしています。敬具 PS: そちら側に弁償するつもりがないなら、別の手段に訴えます。
amite
amite- over 10 years ago
【修正】申し訳ございません。お客さまは”弁償”ではなく、”賠償”を要求されています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime