ご連絡遅くなって申し訳ございません。
本日発送の手続きをしていますが
商品ページの写真にあったバッテリー3つは
EMSの規定で送れないようです。
申し訳ございません。
バッテリーは1個のみになります。
それでも、かなりお安いと思いますので
了解頂ければ幸いです。
宜しくお願いします。
かわりにMINI DVを同封しておきました。
お使い頂ければ嬉しいです。
では、伝票番号が発行されましたら
再度、ご連絡致します。
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 15:51
I am sorry to reply you late.
Today I am making an arrangement to send it.
We cannot send 3 batteries that were listed in the picture
of the product page subject to regulation of EMS.
I apoligize for it.
We can send only 1 battery.
In spite of facts above, it is extremely low price,
and I hope that you understand it.
I appreciate your understanding.
I enclosed mini DVD in place of it.
I'd be glad if you use it.
When slip number is issued, I will inform you again.
Today I am making an arrangement to send it.
We cannot send 3 batteries that were listed in the picture
of the product page subject to regulation of EMS.
I apoligize for it.
We can send only 1 battery.
In spite of facts above, it is extremely low price,
and I hope that you understand it.
I appreciate your understanding.
I enclosed mini DVD in place of it.
I'd be glad if you use it.
When slip number is issued, I will inform you again.
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 15:52
We are sorry for our late response.
Although we are getting ready for the delivery, we are afraid that 3 batteries shown in the item page cannot be sent due to the EMS guideline.
The number of batteries we can send is one.
We ask your kind understanding because it is still very cheap.
We include MINI DV instead of them. We hope you make good use of it.
We'll inform you again when the order number issued.
Although we are getting ready for the delivery, we are afraid that 3 batteries shown in the item page cannot be sent due to the EMS guideline.
The number of batteries we can send is one.
We ask your kind understanding because it is still very cheap.
We include MINI DV instead of them. We hope you make good use of it.
We'll inform you again when the order number issued.
★★★★☆ 4.0/1