Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I can confirm your kettles are being collected tomorrow to be with you on Thu...

This requests contains 518 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mooomin ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by masakisato at 20 Mar 2014 at 20:03 948 views
Time left: Finished

I can confirm your kettles are being collected tomorrow to be with you on Thursday 20th Feb.
Booking reference is

Contained in a sleek grey tool roll, the Pro Tech Toolkit will go with you to repair whatever you need. Designed by the gadget fanatics at iFixit.com, the Pro Tech Toolkit will have you fixing devices that are not even broken, just to use the cool tools.
Tools Include:
2x Plastic Opening Tool. Made of soft plastic to avoid damaging your device, great for prying open the trickiest enclosures scratch-free.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2014 at 20:29
あなたのケトルは、2月20日(木)にあなたに届くよう、明日集荷されるということを確認しました。
予約の参照は

流線型の灰色のツール・ロールに入っている Pro Tech Toolkit は、どんなものの修理にも利用できます。 iFixit.comの道具の熱狂的なファンデザインされたPro Tech Toolkit は、壊れていないものでも直したくなるくらいの、かっこいい道具です。
以下のものが含まれています。
2個 プラスチック製 こじ開け道具
あなたの機械に傷をつけないよう、柔らかいプラスチック製です。厄介な閉じられたものを、傷をつけずにこじ開けるのに最適です。
mooomin
mooomin- over 10 years ago
厄介な閉じられたもの=密閉容器、のようなイメージです。よろしくお願い致します。
また、「 iFixit.comの道具の熱狂的なファンデザインされた」は、「 iFixit.comの、熱狂的な道具ファンにデザインされた」に差し替えをお願いいたします。よろしくお願い致します。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2014 at 21:39
お送りするケトル数点は明日当方で受け取り、2月20日木曜日にあなたのもとに届く予定になっているむね確認させていただきます。
予約番号は下記の通り。

何でも修理したいものがあるときは、光沢のある灰色のツール・ロールに入ったプロテックツールキットがあなたのお供をします。
iFixit.comの道具マニアたちが設計したプロテックツールキットがあれば、クールなツールを使いたいばかりに、壊れてもいない機器も修理していましそう。
ツールには以下のアイテムを同梱。
プラスチック製開封具、2。機器を損傷しないソフトプラスチック製、手に負えない密閉容器を傷をつけずにこじ開けるのに最適です。
★★★★★ 5.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime