Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the repayment, we have finished to pay you back. We contacted PayP...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mooomin ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 20 Mar 2014 at 18:10 2437 views
Time left: Finished

返金の件ですが、まず私からの返金は完了しています。。
paypalに確認しましたが、

あなたが支払の際にクレジットカードを使っていればあなたのクレジットカードに返金されます。
返金されるまで時間がかかることがあるそうです。

paypalの残高から支払っていた場合はすぐに返金されるそうです。

他に私にお手伝いできることはありますか?

ご連絡お待ちしています



[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 18:23
Regarding the repayment, we have finished to pay you back.
We contacted PayPay to confirm this.

When you paid with your credit card, your money will be paid back to your credit card.
Sometimes it seems to take time to be paid back.

Is there anything else we can help you?

We look forward to hearing from you.
★★☆☆☆ 2.0/2
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 18:24
Regarding the refund, I have already made the refund.
I checked will PayPal, and they say that if you have paid by a credit card, then refund will be made to your credit card.
They say that sometimes the process takes time.
If you made the payment by the remainder in the PayPal account, then the refund will be promptly made.
Is there anything else that I can help you with?
I look forward to hearing from you.

★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 18:23
Thank you so much for your inquire.
Regarding refund, my payment has been made already.

I have confirmed with Paypal.
If you used your credit card for the payment,
refund will be paid back to your credit card account.
In some cases, it takes a while to repay.

If you paid from your Paypal balance,
refund would be made right away.

Do you have more questions?
I hope this message helps you.
If you have any question, please feel free to ask.
★★☆☆☆ 2.7/3

Client

Additional info

丁寧な翻訳にして下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime