Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] *Open / Curtain time may be changed. ★Ticket fee Premium Seat: 21,800 ye...

This requests contains 518 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , leon_0 , cold7210 ) and was completed in 14 hours 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Mar 2014 at 17:00 4156 views
Time left: Finished

※開場/開演時間は変更になる場合がございます。


★チケット料金
プレミアムシート ¥21,800(税込) ※ファンクラブ、a-ticket限定 
S席一般指定(ペンライト付) ¥10,000(税込) ※ファンクラブ、a-ticket限定
S席着席指定(ペンライト付) ¥10,000(税込) ※ファンクラブ、a-ticket限定
S席着席指定 ¥9,000(税込) ※ファンクラブ、a-ticket限定
S席一般指定 ¥9,000(税込)

*Open / Curtain time may be changed.

★Ticket fee
Premium Seat: 21,800 yen (include tax) *Fun club members, a-ticket only
S general reserved seat (with a penlight): 10,000 yen (include tax) *Fun club members, a-ticket only
S sitting reserved seat (with a penlight): 10,000 yen(include tax) *Fun club members, a-ticket only
S sitting reserved seat: 9,000 yen(include tax) *Fun club members, a-ticket only
S general reserved seat: 9,000 yen (include tax)

※3歳以上有料
※S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※S席ペンライト付のペンライトは、通常ツアーグッズのペンライトとデザインが異なる限定ペンライトになります。

*Charged for 3 years old or older
*Only for S seats, children younger than 3 years old can enter. However, seat is charged when needed.
*The penlights of S seat with ones are limited ones of different design from the ones for ordinary tour goods.

※追加公演ファンクラブチケット先行予約は2014年2月26日(水)から受付開始を予定しております。
※今回の追加公演ファンクラブチケット先行予約は2014年2月19日(水)23:59までに、東方神起オフィシャルファンクラブ『Bigeast』年会費コースにご入会(=ご入金)もしくは月額コースからアップグレード継続された方が対象となります。
※すでに年会費コース会員の方は2014年2月1日時点で会員である方が対象となります。

*The preliminary reservation of fun club ticket for additional live will be available since February 26, 2014 (Wed).
*Those who joined (=remitted) for the annual course of TVXQ official fun club “Bigeast” or continue the membership upgrading from monthly course by February 19,2014 (Wed) deserve the preliminary reservation of fun club ticket for additional live this time.
*Those who are already the member of annual course are eligible if he/she is the member as of February 1, 2014.

Client

Additional info

全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime