Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Since this is my first transaction with you, I'll give you a 50% payment up f...

This requests contains 133 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( komorebi , mura ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by falcon at 29 Apr 2011 at 19:59 8983 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

それではあなたとは初めての取引なので、私が最初に半分支払います。
その後あなたは商品を発送してください。
私が商品到着を確認後、残りの半分を支払います。
以上のやり方でよろしいでしょうか。
よろしければ返事をください。
すぐに半分の$310を支払います。
よろしくお願いします。

komorebi
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2011 at 21:55
Since this is my first transaction with you, I'll give you a 50% payment up front.
Please send it to me after you receive the payment. Once I receive the product, I will send you the rest of the payment. Does that sound all right to you? Please let me know. I can send you the half payment of $310 promptly. I look forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
komorebi
komorebi- over 13 years ago
@falcon Many thanks!
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2011 at 21:48
So, as this is the first trade with you so I will pay a half of amount first.
Then please dispatch the goods.
After I confirm the arrival, I will pay for another half.
Are you ok with this idea?
If you were ok with it, please let me know in your reply.
Soon I would pay the harf amount, $310.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2011 at 20:33
Dear Sir:

This is the first deal with you, so I think it would be better that I pay the half-price of the item on my side first. Please send the item after you confirm my half-payment. Then I will pay the remainder of money. Is it OK? If you agree, please let me know, and I will promptly pay the advance money ($ 300).
I am looking forward to having your reply.

Regard,
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime