Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have remitted the payment a while ago. It will be credited to your bank ac...

This requests contains 476 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( honeylemon003 , sujiko ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by doughboy at 18 Mar 2014 at 16:02 12744 views
Time left: Finished

先ほど送金しておきました。
来週には振り込まれると思います。

中継銀行を経由した場合、中継銀行の手数料が掛かる場合があるようです。

中継銀行の手数料はこちらで負担できないと、私の取引銀行から言われたので、
もし手数料が掛かるなら、次回発注時に併せて支払います。

送金方法について、今回は銀行送金で対応しましたが、できれば次回から、
PayPal送金にさせて貰えませんか?

手数料分を私が負担すれば問題無いでしょう。
銀行送金手数料が約$68だったので、恐らくPayPalの手数料も同じ位の筈です。

I have remitted the payment a while ago.
It will be credited to your bank account in next week.

If the remittance go goes through a relay bank, a service charge might be required.

My main bank told me that it cannot shoulder the service charge of the relay bank, so I will include its payment to next order it if it is required.

Though I have used the wire transfer this time, would you be able to accept the payment through the PayPal starting from next deal?

You might not be disturbed if I will shoulder the service charge of PayPal.
The service charge of wire transfer is $68.00, so I believe that the service charge of PayPal is almost same amount.

実は、海外送金できる銀行が僕の近隣になくて、送金できる銀行を探して
手続きするのに半日も掛かりました。

毎回これでは大変ですから、手数料が一緒なら、PayPalの方がスマートだと思うのです。
是非ご検討下さい。

商品サンプルの件もご協力ありがとうございます。ぜひ提供をお願いします!
20ユニットもあれば大丈夫です。

現在、DHLに輸送手配をしています。輸送時の重量と輸送箱の3辺のサイズを
教えて貰えませんか?

ドメインの件も了解しました。日本語のサイトが完成したら改めてご連絡します。

To tell the truth, there is no bank accepting the overseas wire transfer in my neighbor, so I spend a half day to look for a bank and to process the remittance.

It is troublesome for me to do the same every time if I make the wire transfer, so I think it might be smarter to use the PayPal if the service charge is the same.
I would be grateful if you could understand and accept my request.

I would like to say thank you for your cooperation about the samples. Please provide them for us. I would appreciate if you could provide around 20 units.

I am making an arrangement with DHL now. Would you please inform me dimensions and a weight of a package.

I have also understood about the domain. I will get back to you about this matter upon the completion of constructing the website in Japanese.

Client

Additional info

ビジネスの大切な交渉メールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願いします。

メーカーへ商品代金をワイヤートランスファーで送金したのですが、
中継銀行を経て相手口座へ送金したため、こちらで全ての手数料を
負担することができず、中継銀行から手数料が請求された場合、
相手側に手数料負担が求められるようです。

そのため、次回発注時に、手数料分も支払うよということを伝えようと
しています。

中継銀行は、”Intermediary Bank” で翻訳をお願いします。

銀行送金は手続きが煩雑で手続き・相手方への着金にも時間が掛かるため、
PayPal送金に切り替えてもらえないか?というお願いもしています。

これらを踏まえた上で翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime