Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] TOHOSINK LIVE TOUR 2014 ~TREE~ additional performance Seven-Eleven advance sa...

This requests contains 414 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Mar 2014 at 16:43 827 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 追加公演 セブン‐イレブン先行/セブンネットショッピング先行

■セブン‐イレブン先行
【受付期間】3/11 (火) 15:00~3/19(水) 23:59
【受付URL】http://pia.jp/v/tohoshinki14sejt/

■セブンネットショッピング先行
【受付期間】3/11 (火) 15:00~3/19(水) 23:59

TOHOSINK LIVE TOUR 2014 ~TREE~ Additional performance; Advance reservation at Seven Eleven / Advance reservation at Seven Net Shopping

-Advance reservation at Seven Eleven
[Reception period] from 15:00 Tue, Mar 11 to 23:59 Wed, Mar 19
[Reception URL] http://pia.jp/v/tohoshinki14sejt/

-Advance reservation at Seven Net Shopping
[Reception period] from 15:00 Tue, Mar 11 to 23:59 Wed, Mar 19


【受付URL】http://www.7netshopping.jp/ticket/static/toho_tree.html

◆今回販売させていただくお席は、場所によっては一部、演出が見えづらい可能性がございます。
見えづらいという感覚は個々に差がありますので、あらかじめご了承ください。

※受付は抽選制となります。
※先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※受付期間中はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。


【URL for pre-order application】http://www.7netshopping.jp/ticket/static/toho_tree.html

◆The ticket we sell this time may include some seats where you might experience difficulty in watching the rendering.
Please be noted in advance that the feel of difficulty in watching is different from person to person.

※Acceptance of pre-order will be in a drawing.

※Please note that the acceptance of pre-order is not the first-come-first-serve basis. So, please apply for the or-order within the period of acceptance.
※ Please note in advance that the delay of accessing to the URL will be expected during the period of acceptance.

Client

Additional info

東方神起はTOHOSINK、全角文字は半角文字へ修正下さい。http://toho-jp.net/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime