Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ]   AZ ING Thank you for your response. We would like to explain in respo...

Original Texts
 
AZ
ING

ご連絡ありがとうございます。
御社から連絡頂いた内容につきまして回答させて頂きます。

①何人かのバイヤーは注文を受け取っていないようです。

回答
私は全ての商品に追跡番号をつけて発送しています。
しかし、残念なことに国際便では関税で1、2ヶ月とまったり、イギリスの配送業者が不在票を配らない為に、保管期限満了で返品されたりします。
また、まれに商品が行方不明になります。
その際は連絡を頂ければ早急に返金の手続きをします。



今後もできるでけとラベルをさける為に追跡番号は必ずつけて配送して対応します。
他に良いアドバイスがあればご指導をお願い致します





②あなたが十分な送料をお支払いになっていない、もしくはBのお客様に追加で送料を請求していらっしゃるようだ、ということがわかっています。これは利用規約に反することです。
送料は決まっているものです。取引が一旦完了したら、販売者は追加の送料やいかなる手数料も請求してはなりません。



回答
私は送料の追加請求はしておりません。
おそらく関税のことかと思います。
御社はそれをしっかり確認されてこのメールをされていますか?
私jは事前に関税が発生するかはわかりません。
関税はランダムに発生します。
関税が発生した場合は私は必ず関税を全額返金して対応しています。
なので追加で送料を請求していることは絶対ありません。
ご確認をお願い致します。
私はそのような無責任な対応はしません。

[deleted user]
Translated by [deleted user]
 
AZ
ING

Thank you for your response.
We would like to explain in response to the matters you pinpointed.

① With regard to your point of “some of your buyers have not received their orders”

Our response;
We have been shipped all items with the tracking numbers.
However, some of the international shipment was, unfortunately, held at customs’ office for one to two months, or the items were returned to sender because the courier service in England did not leave the notice of “Attempted deliver”. Or, sometimes, items were lost on its way to customers.
We always accept request for a refund in such cases.
From now on, we will make sure to provide the tracking number for each shipment to avoid the label.
Please direct us if you have any good advises.



②With regard to your point of “It has come to our attention that you may not be providing sufficient postage for your shipments or have requested additional payment for postage from an B customer. This is a violation of our Participation Agreement. Please note that postage prices are fixed. Once a transaction has closed, sellers may not request additional postage or fees of any kind.”;

Response;
I had never request the payment of additional postage.
It might be regarding to the import taxes and duties of buyer’s country..
Have your company pinpointed this matter after dully conforming this matter?
I had no idea on how much would be the customs’ fee at buyer’s country.
The customs’ fee had been required not always but randomly.
If buyers were required to pay it, I had been always shouldered the amount which buyer paid; therefore, I had definitely never requested the payment of additional postage.
Please confirm it,
I have never done such irresponsible response.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
598letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$53.82
Translation Time
32 minutes