Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the late reply. I have been very busy lately. The contract ...

This requests contains 439 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , baya8025 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by ectrading at 14 Mar 2014 at 12:38 1643 views
Time left: Finished

連絡が遅くなって申し訳ない。
最近はとても忙しい。

弊社でのTP-71の契約が遅れている原因は
最近の忙しさと関連している。

御社とのプロジェクトはもちろん進めるつもりだ。
そして正直なところ開発コストはそれほど大きな問題ではない。
ただ全体的な資金面で問題が発生しており、答えが出ていない。

先日の展示会では非常に多くの引き合いをいただいた。
もちろん御社の商品も興味を引いたが、それはリードタイムが非常に長いため、もっとリードタイムが短い商品の取引希望が増えている。

I'm sorry for our late reply.
We are so busy these days.

The reason why our contract about TP-71 has something to do with the fact that we are busy these days.

Of course,we will carry the project with you.
And to be honest,development expense doesn't really matter.
However,we have a problem about funds and we can't decide what to do.

At the recent exhibition,we had many deals.
Of course we got interested in your articles, but they have really long lead times.So the number of a demand for articles that have shorter lead times is increasing.

それは弊社の想定を超える量の取引となっており、現在弊社ではその取引に資金やコストをかける必要が出ている。
TPMS開発のリードタイムが非常に長いので、弊社は別の所から資金を確保しようとしている。
これが返答が遅れている原因だ。
弊社は小規模なスタートアップ会社なので、最小の資金で最大の結果を出す必要がある。

資金のめどがついたら、直ぐにでも開発を始めてもらいたいと考えている。
もし良いアイデアがあったら教え欲しい。

また連絡します。

The volume of trading is more than we expected, and we need cost and money for this trading.

As lead time of development of TPMS is long, we are going to obtain the money from other place.
This is why we are late in responding you.
Our company is small and we started it a little while ago, and we need to produce maximum result by small amount of money.

If we know that we can obtain money, we want you to start development immediately.
If you know a good idea, please let us know.

We will contact you again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime