[Translation from English to Japanese ] Tencent and Nokia’s Success in China Explained 10.21am: We heard about the...

This requests contains 1513 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( freckles , minatogawa , mura , moco68 , aska ) .

Requested by naokey at 28 Apr 2011 at 19:25 2485 views
Time left: Finished

Tencent and Nokia’s Success in China Explained

10.21am: We heard about the Tencent-Nokia partnership. But why? Shaodong Zheng of Nokia explained that Symbian was chosen because:

(1) Strong relationship with Tencent,

(2) high market penetration in China. Nokia’s feature phones are widely used in China and,

(3) strong communication and synergy in expertise and resources between both comanies.

MeeGo wasn’t chosen because it can’t grow quickly in the short term. However, Tencent and Nokia is keeping an eye on MeeGo’s progress. Interestingly, Android wasn’t chosen as both companies wanted to give users more choice.

説明されたテンセントとノキアの中国での成功

10月21日午前、テンセントQQとノキアの提携の話を聞いた。しかし、なぜだろう?
ノキアのシャオドン・ツェン氏は、以下の理由からシンビアン社と密接になったと説明した。

(1)テンセントとの強力な結びつき

(2)中国での市場の獲得率の高さ。ノキアのフィーチャーフォンは中国で広く使われていること。

(3)高度なコミュニケーションと高度な専門知識相乗作用と両社の資源。

ミーゴは短期間で急激に成長することが出来ないため、選ばれていない。
また大変興味深いことに、アンドロイドは両社がユーザーに多くの選択肢を与えることを希望しため、選ばれていない。

10.27am: The partnership would provide Nokia with Tencent’s latest technology. Past collaborations between Tencent and Nokia have allowed both companies to gain rapid progress. Zheng explained that speed is important in this industry, as major upgrade has to be made in every 6 months.

10.32am: Zheng also shared that the partnership has been great so far. He showed a hockey growth weekly chart which I failed to take a quick pic on.

午前10時27分:このパートナーシップでは、Nokia にTencentの最新技術が提供される。過去のTencent とNokiaの事業協力では、両社が急速な成長をとげることができた。Zhengは、この産業では、主要なアップグレードが半年毎に行われることが必要であるため、スピードが重要であることを強調した。

午前10時32分:Zhengは今までのところ、このパートナーシップが非常に有益であることを明らかにした。写真は取れなかったが、Zhengは、週の成長を記録する棒グラフを見せてくれた。

10.35am: In conclusion, Zheng explained the success of Tencent and Nokia partnership in three main points:

Create a win-win situation for both parties. Winning together would keep partnership strong
Speed is essential to be always ahead in the mobile industry
Open source platform to ensure users have the best user experience based on collective wisdom from the developers. Zheng emphasized that their focus on user experience is the very core of Tencent-Nokia’s success

午前10時35分:話の終わりに、ZhengはTencentとNokiaのパートナーシップの成功における、3つの主要な点を説明した。

両社にとって利点がある状況を作り上げること。両社が同時に勝利を達成することで、パートナーシップはより強力なものとなる。
モバイル産業の先端を行くためには、スピードが欠かせない。
開発者の知識が結集したオープンソースのプラットフォームにより、ユーザーに最高のユーザーエクスペリエンスを提供する。Zhengは、ユーザーエクスペリエンスに焦点を合わせることが、Tencent-Nokiaの成功の中核となることを強調した。

Client

Additional info

Conyac Official Request

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime