[Translation from Japanese to English ] This T-shirt is a must-get item. Could you set it's sales price to the same ...

This requests contains 156 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yuri_singersongwriter ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nishiyama75 at 12 Mar 2014 at 20:11 1931 views
Time left: Finished

このTシャツは、どうしても欲しい商品です。
販売価格を、無地色の商品と同じにして頂けませんでしょうか。
なぜなら、日本の代理店での販売価格は、無地色とボーダー色も同じ価格で販売しています。添付ファイルをご確認ください。
もしくは、今回の発注は、ある程度の量を発注しているので、少しディスカウントを頂けませんでしょうか。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2014 at 20:36
This T-shirt is a must-get item.
Could you set it's sales price to the same as the plain colored one's?
That is because the sales price of the distributors in Japan is the same as the plain colored one's. Please see the attached.
Otherwise, please, even a little, discount since we have ordered a certain amount this time.
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2014 at 20:20
This T-shirt is the item I really want.
Could you please change the selling price exactly same as the solid color items?
Because, agencies in Japan are selling the solid color and border color as the same price.
Please check the attached file.
We are ordering some qualities this time, so could I get discount a little?
★★★☆☆ 3.5/2
yuri_singersongwriter
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2014 at 20:28
I really want this T-shirt and I was wondering if you could make the price same as the one that is plain colored. I was wondering this because the shops in Japan sell both of these items at same price. You can check the attached file below.
If that is difficult to change, could you give me some discount since I have ordered in large quantity.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime