Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I would like to thank you for the super fast shipping. However, I was requir...

This requests contains 356 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , xs54 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 10 Mar 2014 at 17:45 3352 views
Time left: Finished


I would like to thank you for the super fast shipping. However, I was required to pay upfront a fee of SGD$51.15. Would like to seek clarification because I already paid for postage and why am I getting charged extra ? I have not had to pay postage upfront from sellers before.

Hope to hear from you soon. Thank you very much!

Yours Sincerely,
Vinson

- lownut

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2014 at 17:59
大変早い発送をしていただき、ありがとうございました。しかし、51.15シンガポールドルの料金を事前に支払うよう言われてしまいました。すでに送料は払っているので、なぜ別に支払わなければならないのか、ご説明いただけないでしょうか。他の販売者から、送料の前払いを請求されたことは今までに無いものですから。

お返事お待ちしております。よろしくお願いいたします。
敬具
Vinson
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- over 10 years ago
他の販売者から → 他の販売者から買ったときには
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2014 at 18:34
最速の配達ありがとうございます。
SGDの先行代金として51.15ドルの支払いを要されました。既に送料の支払いを済ませたのにも関わらず、なぜ余分に支払いをしなければならいないのかを明確にしていただけませんか。
販売者からの先行送料を今まで支払ったことがありません。

お返事をお待ちしております。ありがとうございます。

敬具
Vinson

-lownut
xs54
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2014 at 18:40
早い輸送ありがとうございました。しかし、私は前金SGD$51.15の支払いを要求されました。説明を求めたいのです、私は郵送料を払ったので、どうして割増料金の支払いを要求されたのでしょうか?私は他の販売をする時前もって郵送料を払うことはなかったです。

お返事をお待ちしております。ありがとうございます。
敬具
Vinson

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2014 at 18:46
迅速な発送に感謝致します。ただ、前金として51.15シンガポールドルを請求されました。送料はすでにお支払いしましたし、別料金をお支払いしなければならない理由が図りかねますので、ご説明をいただければと思います。今まで送料の前払いを買い付け先から請求されたことはありません。

ご返信をお待ちしています。ありがとうございました。
敬具
ヴィンソン

ローナット

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime