Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ■You made a mistake again. It's about this product. Its model number is quite...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , mooomin ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 08 Mar 2014 at 22:10 918 views
Time left: Finished

■またミスがあります。この商品です。商品の型番が全く違う。
これは安い商品をたまたま高額で売っていたので問題はありません、しかし逆だったら私が大きく損をする。

自分の登録した商品を確認していますか?

お客さんが間違って購入するとキャンセルをしてもらう手間が増えます
お客さんが怒ってネガティブフィードバックを付くこともある。
キャンセルできなければ高額な手数料を私が払わないといけない。
それを認識して商品のリサーチと登録をして下さい。
私はあなたのミスを毎回確認するために何時間も使っている。

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2014 at 22:32
■You made a mistake again. It's about this product. Its model number is quite different.
There is no problem because I was selling cheap goods at a high price by accident, but if it is the opposite case, I would turn a great loss.

Are you checking items which you registered?

If customers purchase it mistakenly, I have to take time to have customers cancel.
There is a possibility that customers get angry and give negative feedback.
If customers can't cancel, I have to pay an expensive charge.
Please don't research and register items without recognizing it.
I have spent much time to check your mistakes every time.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2014 at 22:41
You made a mistake again. It's this item. The item number is totally wrong.
Regarding this item, there was no problem because cheap item was just sold at expensive price. But if it was a reverse, than I will suffer a major loss.
Do you check the item you register?

If customers purchase by mistake, than we have to make them cancel it, causing them trouble.
Maybe the customers might get upset and give us negative feedback .
If cancellation is not possible. then I have to pay large service fees.
Please do the research on the items and register them, considering these facts.
I am spending many hours to check your mistakes every time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime