Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for the reply Tomoya. I am interested indeed. Your history looks ...

This requests contains 684 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yasujazz ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 07 Mar 2014 at 10:43 1431 views
Time left: Finished

Thank you for the reply Tomoya.

I am interested indeed.

Your history looks honest and professional, and considering the price, I'm assuming the watch is original/official and brand new.

But I want to make sure - does it come with warranty? Other stores are claiming to be authorized dealers, but I found your deal first so I'd rather remain loyal.

You seem trustworthy, so it's nothing personal. It's just wise to be safe with expensive items online!

I await your reply.


Is this the Japanese version (with Japanese eyes) or the US version that resembles the actress from the movie? I would also like to know if you ship to Brazil and can declare it as a sample with the value of US$ 27.85 .

yasujazz
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2014 at 11:01
トモヤさん、返信をありがとう。

とても興味がわいてきました。

履歴からもあなたは誠実でこの分野に通じている方のようなので、値段から考えてもその時計はオリジナルかつ公式の新品だと思います。

でも、確認させてください。保証書はついていますか。ほかの店は公認代理店であることをうたっていますが、私はまずあなたの商品を目にしたので、そこはきちんとさせたいと思います。

あなたは信頼できそうだと思っています。別にあなたを疑っているわけではありません。ただネットで高価な商品を取引するのには危険を冒さないほうが賢明だということです。

返信をお待ちしています。

これは日本人の目をした日本版ですか。それとも映画に出てきた女優に似せたアメリカ版ですか。また、ブラジルに送って27.85USドル相当のサンプルとして申告することができるか知りたいのですが。
★★★★☆ 4.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2014 at 11:05
トモヤさん、返信有難うございます。

本当に興味を惹かれています。

貴店の販売記録を見ると正直で、専門家、また価格もそうです。時計は本物の新品であると思っています。

ただ、時計には保証が付いているか否かを確認したいのです。
他の販売店が正規販売店と強調していますが、貴店の最初の対応を見て、貴店にしたいと思っています。

貴店はそれだけの価値があるように思えます、これは個人的意見だけではありません。オンラインで高額な商品を購入去る際は賢くなければなりません。

返信を待っています。


これは日本版ですか(日本人から見て)、或いはアメリカ映画の女優に似ているアメリカ版ですか。
また、ブラジルに出荷でき、商品を見本で価格27.65ドルとして出荷できるかを知りたいのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime