Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] One or more of the items in your package may be regulated under the US Depart...

This requests contains 604 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( summerld_516 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by eirinkan at 07 Mar 2014 at 10:22 1291 views
Time left: Finished

One or more of the items in your package may be regulated under the US Department of State or US Department of Commerce regulations, respectively 22 CFR parts 120-129 and 15 CFR parts 730-774. As such these items must be reviewed and classified in accordance with US federal regulations to ensure they can be shipped to you.
Our Trade Compliance Team is working diligently to properly and quickly classify your merchandise. If we need further information from you during this review process, we will contact you. You will receive an email notifying you as soon as the merchandise is released for shipping.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2014 at 10:40
お客様の荷物内の中に米国務省のCFR 22(連邦政府規則集22条)の120-129項、及び米国商務省の米国連邦規則集15条の730-774項に該当している商品が有ります。
そのような物資はお客様向けに出荷ができるように米国連邦規則集に従い調査され、分類されなければなりません。
当社の貿易規則遵守チームはお客様の商品を適正、かつ早急に分類するために奮闘しています。
この分類調査作業に対しお客様からの追加情報が必要な場合は連絡させていただきます。
お客様の商品が出荷できる状態になれば直ぐにEメールで出荷案内を送付します。
summerld_516
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2014 at 10:53
パッケージ内のうちの1つ以上が22 CFRパート120から129と15 CFRパート730から774はそれぞれ、米国国務省、米国商務省の規制の下で調節され得ることがあります。このようなこれらのアイテムは、彼らは出荷することができることを確認するために、米国の連邦規制に準拠して検討し、分類する必要があるようです。
私たちの貿易コンプライアンス·チームが適切かつ迅速にあなたの商品を分類するために勤勉に働いでいます。このレビュー·プロセス中にあなたからのさらなる情報が必要な場合は、ご連絡させていただきます。すぐに商品を出荷リリースされることを通知するメールが届きます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

物流関係の会社から届いたメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime