Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for late reply. Thank you all very much for the support. I though...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( summerld_516 , cold7210 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by taro777 at 06 Mar 2014 at 17:29 4109 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなりまして、申し訳ありません。

今までいろいろと大変お世話になり、本当にありがとうございました。

本来であれば、チームのみんなと一緒に最後まで続けたいところでしたが、結果的に途中で退部することになりまして、非常に残念でさみしく思います。

すばらしいチームメイトやそのご家族、コーチと出会えた事は私達家族にとっても大切なすばらしい思い出となりました。

直接お会いしてご挨拶が出来ず、メールでのご連絡で申し訳ありません。

チームの皆さんの御健闘をお祈り致します。


summerld_516
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2014 at 17:47
I'm sorry for late reply.
Thank you all very much for the support.
I thought that I would keep on to the end with everyone of the team, but I'm so sorry and feel lonely that I had to quit the team right now.
Our family have valuable and wonderful time together with great teammates and their families, coaches.
I'm not to say goodby to you face to face, but by e-mail.
I wish good luck for everyone in the team.

taro777 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2014 at 17:41
I am sorry for my late reply.
Thank you very much for everything.
Originally I wanted to play with you teammates until the retirement, it is a pity and sad that I am to leave the team by wayside.
It was the great memory for us whole family to meet nice teammates, their families and the coach.
I am really sorry for not being able to greet you directly and telling you by the email.
I wish you good luck.

Client

Additional info

バレーボール部活の退部の挨拶

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime