Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Da wir diese Information nicht innerhalb der gesetzten Frist von 5 Tagen erhi...

This requests contains 700 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rio_dje , schwarzwald ) and was completed in 22 hours 17 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Mar 2014 at 19:37 2062 views
Time left: Finished

Da wir diese Information nicht innerhalb der gesetzten Frist von 5 Tagen erhielten, kann Ihr Konto für den Betrag dieser Transaktion unter Vorbehalt belastet werden.

Hier ein Auszug unserer Teilnahmebedingungen:

B VIII. Schadensersatzpflicht des Verkäufers

B behält sich das Recht vor, vom Verkäufer eine Erstattung zu verlangen, wenn B nach billigem Ermessen entscheidet, einen Käufer nach den Allgemeinen Teilnahmebestimmungen zu entschädigen oder dem Käufer eine Rückzahlung zu gewähren, z. B. wenn der Verkäufer nicht rechtzeitig oder nicht ordnungsgemäß den Gegenstand liefert, irrtümliche oder doppelte Transaktionen entdeckt oder eine Abbuchung aus Gründen der Sphäre des Teilnehmers fehlschlägt.

schwarzwald
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 17:55
この情報を事前に取り決めた5日間の期限内に入手することができなかったため、あなたの取引業務総額の口座が慣用上の留保として抵当に入れられます。

ここに関与取り決めの抜粋を挙げます。
B VIII :販売者の損害賠償義務
Bは正当な判断で購買者へ一般的な参加規程による賠償をする、または購買者に返却を承認するという決定を下した場合、販売者からの賠償を要求する権利があります。

たとえば、販売者が適時、または合法的に商品を配送しなかった場合、間違った、あるいは2重の業務が発覚した場合、または引き落としが参加者の領域という理由で失敗した場合です。
rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 11:07
弊社は、期限である5日以内にそのような情報を知らされていなかったため、今回の取引額の関係であなたのアカウントは保留になるおそれがあります。

以下、弊社サービス参加規約の一部抜粋です。

B 第8条 販売者の損害賠償規約について
Bは、販売者側が指定時間外、もしくは規約に反する方法で商品を発送した場合、誤った取引や二重取引が発覚した場合、もしくは販売者と購入者間の理由により、料金引き落としが失敗した場合など、Bが購入者に、一般参加規約に則り保証する、または購入者の返金を認めるにあたる正当性があると判断した場合、Bは販売者に返済を要求する権利を有する。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime