[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. We have confirmed the contents. With regards ...

This requests contains 479 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( mikonitta , sujiko , akithegeek1 , chisai_28 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by doughboy at 04 Mar 2014 at 17:23 1622 views
Time left: Finished

ご連絡有難う。

内容を確認しました。販売ノルマについて、初年度500個の部分を300個にして貰えませんか?

実は、まだ台湾の販売網が準備の真っ最中であり、台湾での販売開始はもう少し先になりそうなのです。パートナーに確認していますが、春から販売を開始するのは恐らくムリだと思います。2年目は1000個を目指して頑張ります。

それと、新パッケージ、ピンセットを確認しておきたいので画像を送って貰えませんか?最初は爪切りから始めたいので、様子を見てピンセットを後から投入したいと考えています。

Thank you for contacting me.

I checked the contents. About the sales quota, could you lower it to 300 pieces from 500 pieces for the initial year?

The truth is, we are still in the middle of establishing a sales network in Taiwan, so it will be some time before we start selling there. I confirmed it with my partner and starting the sales in spring is probably not possible. We are aiming for 1000 pieces for the next year, though.

Also, I would like to see the new packaging for the tweezers so I would appreciate it if you could send a picture of it to me. I would like to start with nail clippers, and then introduce tweezers later if everything goes well.

問題が無ければ、改訂した契約書と新パッケージの画像を送って下さい。
サインして貴方に送ります。

先日送って頂いたサンバレーのサイト、雪が多いですね!雪は降らない地域だと思っていたので意外でした。
僕も日本の北海道という地域の出身で、サンバレーと同じくらい雪の多い地域なんですよ。

さて、いよいよここまで来ましたね。僕はこの日を楽しみにしていました。
僕は情熱を持ってこの製品を売っていくことを貴方に再度約束します。

これから日本での販売に向けて忙しくなります。
引き続き、宜しくお願いします。

If there aren't any problems, I would appreciate it if you could send me the new package and a revised contract. I will sign it and send it back to you.

Oh, and about the Sun Valley website you sent me last time - there sure is a lot of snow there! I thought snow doesn't fall in that area. I'm from an area called Hokkaido, and there is a lot of snow there, just like in Sun Valley.

Well then, we finally reached this moment. I was looking forward to this day. I promise you to put everything I got into selling these goods.

It will probably get busier because of the beginning of sales in Japan. Let's continue working together, then!

Client

Additional info

ビジネスの大切な交渉メールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。

今回2つの文章を依頼しています。
本契約の内容に訂正を加えるよう、メーカーに依頼するのが目的です。

2つの文章がスムーズに繋がるよう、配慮をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime