Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending a picture of the item. I looked at it, but I did not i...

This requests contains 152 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuto , 14pon , kmatsu ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Mar 2014 at 07:20 2854 views
Time left: Finished

商品の写真を送っていただきありがとうございます。
写真を見ましたが、どの部分が壊れているのかわかりません。
具体的にどの個所が壊れているのか教えていただけないでしょうか?
商品は使用できない状態でしょうか?
売り手に商品の状態を具体的に説明しないといけないので、商品の状態を教えてください。
宜しくお願い致します。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2014 at 07:29
Thank you for sending a picture of the item.
I looked at it, but I did not identify which part was damaged.
Could you specify which part it was?
Is the item unusable at all?
As I need to pass the information to the supplyer, I need to know it accurately.
Thank you for your help.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- over 10 years ago
下から3行目、supplyer →supplier でした。すみません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2014 at 07:33
Thank you for sending me the pictures of the item.
Though I saw pictures, I cannot see where the damage is.
Would you tell me specifically which portion is broken?
Is it not in a usable condition?
Because I need to explain specific condition to the supplier, please let me know present condition of the item.
Thank you for your cooperation.
kmatsu
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2014 at 08:02
Thank you so much for sending the picture of the item.
I took a look at it, but I can't tell where the broken part is.
Would you tell me specifically which part is broken ?
Is the item in unusable condition?
I need to explain to the seller its condition in detail, so please let me know about it.
Thank you so much for taking care of this matter in advance.
tatsuto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2014 at 07:34
Thank you for sending me photograph of the product. I saw it but I could not locate which part is broken. Would you tell me exactly which part is broken? Can you use the product ? Or you can't because of the broken part? Please let me know the status of the product so that I can explain to the seller.

Tnank you in advance.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime