Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Characteristics Usable with various sizes of LED Since it is gold-plated, L...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , nobeldrsd , cold7210 ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by will2tt at 26 Feb 2014 at 10:27 2394 views
Time left: Finished

特徴
多くのサイズのLEDに対応
金メッキなので軽く押し当てるだけでLEDが点灯します
専用LEDパッドあり
カソードマーク確認用のミラー付
チップLEDの裏側をミラーに写し、カソードマークを確認します
LEDをpadに押し当てて点灯するか確認します
LEDには3mAが供給されますが、BOOSTボタンで6mA,SHORTボタンでLEDと電池が直結されます
組み立て方
Aを取付けます
接点は時間と共に酸化し、接触不良の原因になります
Cをおすすめします
超小型サイズ
電源スイッチ不要でいつでも使えます

Here is a list of features:
It supports LED in different sizes.
LED will turn on by just pressing it against the gold-plated terminal.
A purpose-built pad is included.
A mirror is included for checking the cathode mark.
Please check the cathode mark in the back of the LED chip using the mirror.
Please check if the LED will turn on by pressing the pad to the LED.
3mA current will be supplied to the LED, but 6mA will be supplied when you press the BOOST button, and the LED and the battery will be directly connected when the SHORT button is pressed.
How to assemble.
Please attach A.
The contact will get oxidized across the ages and a contact failure can occur.
We will recommend C.
Ultra compact size.
It can be used without a power switch anytime.

Client

Additional info

日本語版のページは下記です。参考にしてください。
http://arduino.densikit.com/developmentsupport/smdledpolaritychecker/ledchecker-en
Tindieに掲載する予定です。文章のスタイルは下記リンクの記事を参考にしてください
https://www.tindie.com/products/FriedCircuits/usb-tester/
https://www.tindie.com/products/NsN/simple-silkscreen-reference-card/
英語版の字幕(CC)を掲載予定のYouTubeムービーは下記です
http://youtu.be/AsvqSu2olow

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime