Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The design concept is to pursuit a universal beauty of function, and, at the...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiijimakai , akithegeek1 ) and was completed in 6 hours 49 minutes .

Requested by hagi at 24 Feb 2014 at 15:31 2473 views
Time left: Finished

fr104602

そのデザインコンセプトは、普遍性を持った機能美を追求すると同時に、アジアであり、日本であり、九州であるといったアイデンティティを洗練された形で表現することにありました。

そのため、先端技術から生まれた素材と、今まで培われてきた素材、そして職人の技とが組みあわされた唯一無二の仕上がりになっています。

外装で特徴的なのが、なんといっても縦長のライト。
三次曲面で凸型のかわいい目をしています。
(車両では世界ではじめての形態です)

車内に見る、こだわりの空間

kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 18:45
The design concept is to pursuit a universal beauty of function, and, at the same time, to express the identity of Asia, Japan, and Kyushu, in a sophisticated measure.

Therefore, this is really original finishing with the combination of the material of cutting edge technology, the material developed through years, and the skill of craftsman.

The specific part of the facade is the light of oblong form.
It has three dimensional curved form and convex cute eyes.(The first form for a coach.)

You can see the space filled with consideration in the coach.
★★★★☆ 4.0/1
akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 22:20
fr104602

This design concept aims for functional beauty and universality, but also includes the national identity of Asia, Japan, and Kyushu.

That's why it combines high technology with materials that were in use since a long time ago and artisan's craft to create an unique finish.

The characteristic point on the outside is definitely the vertical light. The curved, cubic surface has bulging, cute eyes.

(It's the first time such a shape was used in a train's design.)

Inside of the train is a carefully designed space as well.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime