Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The excellent product with soft fluffy cheese melted into hot curry. There a...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hbell , luklak ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by hagi at 24 Feb 2014 at 14:57 3422 views
Time left: Finished

fr103504

熱々のカレーにふんわり蕩けるチーズは絶品。
いたるところに焼きカレーの店があるので、食べ比べをして廻りたくなるかも?

門司港から少しだけ足を伸ばしてみる
和布刈へ向かう潮風号!

門司港レトロを堪能したあと、まだまだ時間がある人にオススメなのがこの「門司港観光列車・潮風号」。

門司港レトロ地区と関門海峡の和布刈(めかり)地区を結び、3月中旬~11月下旬の土日祝および春休み、夏休みに運行しています。
所要時間は片道約10分。

luklak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 15:30
The excellent product with soft fluffy cheese melted into hot curry.
There are baked curry shops everywhere so you might want to walk around to try and compare?
Just try going a little further from Mijoko Station
It's Shiokaze-go that faces towards Mekari Shrine!

After getting satisfied with the Mojiko Retro, we would like to recommend this "Mojiko Retro Train - Shiokaze-go" tour to anyone who still has time.
Connecting the Mekari area of Kanmon Straits and Mojiko Retro area, the train is operated during spring and summer vacation, on Saturdays, Sundays, and holidays from middle March to late November.
★★★☆☆ 3.0/1
hbell
Rating 55
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 16:07
Hot curry with melted cheese on top is truly delicious.
You may want to compare the tastes of different baked-curry restaurants that are all over the place.

Go a little way further from Mojiko on Mojiko Retro Train "Shiokaze-go"!

If you still have time left after enjoying Mojiko Retro Area, we recommend taking Mojiko Retro Train "Shiokaze-go."

The train, connecting Mojiko Retro Area and Kanmon-kaikyo Mekari Area, runs on weekends and national holidays from mid-March to late November, as well as during spring break and summer vacation.
The travel time is approximately 10 minutes.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime