[Translation from Japanese to English ] fr89504 Yanagawa poet Hakushu Kitahara wrote: In my water town, I punt ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ymgonzalez2000 ) and was completed in 12 hours 19 minutes .

Requested by hagi at 23 Feb 2014 at 17:18 2174 views
Time left: Finished

fr89504

「水の街 棹さし来れば 夕雲や 鳰の浮巣のささ啼きのこえ」と柳川の詩人、北原白秋も詠っています。

水面に漂う情緒が、詩人北原白秋を育てたのかも知れません。
四季折々の顔を見る
また、柳川の川下りには、四季折々の顔があります。
春の桜に秋の紅葉、冬は船の上にこたつとみかんをのせて川を下るんだとか。
どの季節行っても良いなら、全部の季節に行きたくなるのもまた柳川の川下りの魅力です。






歴史のおもむきに浸る。


川下りの終点にあるのはかつての柳川藩主立花邸。
通称「お花」。

fr89504

Yanagawa poet Hakushu Kitahara wrote:

In my water town, I punt up a stream
Under the evening cloud
To hear the grebes twitter in their floating nest.

The romantic feeling of the water might have fostered the poet Hakushu Kitahara.
Watch its seasonally changing faces
Also, punting of Yanagawa gives its faces for all four seasons.
Such as cherry blossoms in spring, colored leaves in autumn, and the kotatsu (Japanese foot warmer) heated boat with a bowl of mandarin oranges served.
It is the charm of the punting of Yanagawa that you can go in any season, so you will want to go in all the seasons after all.

In Spring

In autumn

In winter

Soak up the historical atomosphere.

At the terminal of going down stream is old Yanagawa feudal lord Tachibana's house.
The popular name is "Ohana (Flower)."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime