Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] fr89202 In Yakushima, there are a lot of rain, smoke fogs are also common, a...
Original Texts
fr89202
雨が多い屋久島では、霧に煙る姿も珍しくなく、その神秘さがいっそう際立ちます。
ちなみにモッチョムとは屋久島の言葉で女性器のこと。
直接山の名前にしてしまうなんて、とっても大胆ですよね。
そして、その奥に見えるのがトローキの滝。
落差はおよそ6m。干潮時には8mほどになるそうです。
それほど大きな滝ではありませんが、直接海に注ぐ滝というには全国でも珍しいものです。
雨が多い屋久島では、霧に煙る姿も珍しくなく、その神秘さがいっそう際立ちます。
ちなみにモッチョムとは屋久島の言葉で女性器のこと。
直接山の名前にしてしまうなんて、とっても大胆ですよね。
そして、その奥に見えるのがトローキの滝。
落差はおよそ6m。干潮時には8mほどになるそうです。
それほど大きな滝ではありませんが、直接海に注ぐ滝というには全国でも珍しいものです。
Translated by
mooomin
fr89202
In Yakushima it rains a lot, and frequently becomes foggy, and at those times the mysterious atmosphere stands out.
By the way, the word "Mocchom" means female genitalia in Yakushima's local language.
Aren't they so audacious to directly make it a name of a mountain!
And, the waterfall which can be seen in the back is the fall of Toroki.
Its falling depth is about 6m. It becomes about 8m at low tides.
It is not that large for a waterfall, but it is rare that it flows directly into the ocean, even in Japan.
In Yakushima it rains a lot, and frequently becomes foggy, and at those times the mysterious atmosphere stands out.
By the way, the word "Mocchom" means female genitalia in Yakushima's local language.
Aren't they so audacious to directly make it a name of a mountain!
And, the waterfall which can be seen in the back is the fall of Toroki.
Its falling depth is about 6m. It becomes about 8m at low tides.
It is not that large for a waterfall, but it is rare that it flows directly into the ocean, even in Japan.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 186letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $16.74
- Translation Time
- 42 minutes
Freelancer
英語圏に通算6年半居住経験があります。
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!