Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Portuguese (Brazil) ] Somewhat less entertaining is the fake-knowingness of the cliché dialogue, as...

This requests contains 1074 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( jumot , fredschiera12345 , biaalfradique ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by activetest at 23 Feb 2014 at 12:31 2411 views
Time left: Finished

Somewhat less entertaining is the fake-knowingness of the cliché dialogue, as when a piggish slave-buyer complains “You dragged me out of perfectly acceptable brothel for this,” ar ar ar. As much bloodletting as happens in this movie—and there’s quite a bit of it before the volcano action (presaged by a lot of building foundational cracks and such) gets underway—the movie is otherwise relentless in its wholesomeness. There’s more real depravity on the screen and in the soul of Cecil B. De Mille’s 1932 "The Sing of the Cross" than there is here.

biaalfradique
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 24 Feb 2014 at 09:10
Um tanto menos interessante é o falso conhecimento do diálogo clichê, como quando um nojento comprador de escravos reclama: "Você me tirou de um bordel perfeitamente aceitável para isso", HA HA HA. Isso é tão massacrante quanto o que acontece nesse filme- e ainda tem um pouco disso antes da ação do vulcão (pressentido por um monte de rachaduras nas bases dos prédios e coisas do tipo) ter início- no entanto, o filme é implacável em sua sanidade. Existe mais depravação real na tela e na pele de Cecil B. De Milles no filme "O Sinal da Cruz", de 1932, do que a que foi descrita aqui.
jumot
Rating 53
Native
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 23 Feb 2014 at 12:59
Um pouco menos divertido é o falso-sabedoria do diálogo clichê, como quando um piggish comprador de escravo reclama "Você me arrastou para fora de um bordel aceitável para isso," ar ar ar. Tão sangrento como acontece no filme e um pouco antes da ação do vulcão (pressagiava por um monte de construção com rachaduras e tal) começar, o filme é de outra maneira implacável em sua salubridade. Há mais depravação real na tela e na alma de Cecil B. De Mille em 1932 no "The Sing of the Cross" do que existe aqui.

However, the action scenes are choice, and once the clouds of ash and shooting fire and churning seas start up, "Pompeii" achieves a momentum that most sensationalist studio fare can’t touch. By the end of the movie one senses that Anderson and company were going for a little bit more, particularly in the, you know, profundity department. But the civilians sitting a row ahead of me just giggled at the movie’s final shot, because, well I guess you’ve heard the saying “I wouldn’t be caught dead like that.” Tough crowd!

fredschiera12345
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 23 Feb 2014 at 12:54
Entretanto, as cenas de são escolhas, e uma vez que as nuvens de cinza a e o fogo e os mares espumantes começam, "Pompeii! atinge um ponto crítico que muitos estúdios sensacionalistas justos não podem tocar. No final do filme é possível sentir que Anderson e companhia foram um pouco além, particularmente no, você sabe, departamento da profundidade. Mas as pessoas comuns sentadas na fileira na minha frente apenas riram na cena final do filme, porque, bem eu acho que você já ouviu a frase!" Eu não seria morto dessa forma" Platéia durona!
jumot
Rating 53
Native
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 23 Feb 2014 at 13:03
No entanto, as cenas de ação são de ótima escolha, e uma vez que as nuvens de cinzas, fogo de tiros e mares agitadas começam, "Pompeii" atinge uma dinâmica que o estúdio fare mais sensacionalista não pode tocar. Até o final do filme percebe-se que Anderson e companhia estavam querendo ir além, especialmente no, conhecido, departamento de profundidade. Mas os civis sentados na fileira à minha frente apenas riram da cena final do filme, porque, bem, eu acho que você já ouviu o ditado "Eu não seria pego morto assim." Multidão resistente!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime