Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the late response. I confirmed the contents. There are no p...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shioton , newbie_translator , luklak ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by doughboy at 22 Feb 2014 at 14:06 4640 views
Time left: Finished

返信が遅れてすみません。
内容を確認しました。
ドラフト版の契約文書は、特に問題はないと思います。

1点だけ、私の販売テリトリーにぜひ台湾を加えて下さい。
当方のビジネスパートナーに台湾でビジネスを展開している方がおり、この方のチャネルを通じて台湾での販売するメドが立ったためです。

台湾では、日本製品に高い人気があり、日本で流行っているという事がそのまま台湾でも流行る傾向にあります。幸い、この製品はMade in Japanですから、是非一緒に手掛けさせて下さい。

宜しくお願いします。

I'm sorry to write you late.
I have confirmed it.
I think there is nothing wrong with a drafted ver. of the contraction.

However, there is one request that I want you to add my sales territory to Taiwan.
I have a business partner in Taiwan and this time I got a chance to sell it through the partner's channel.

Japanese goods are popular in Taiwan and have a tendency to get popular if it's get popular in Japan. This goods is "Made in Japan" so I'd like to do it as well.

Thank you.

Client

Additional info

ビジネスの大切な交渉メールです。
できるだけ平易な翻訳をお願い致します。

現在、グルーミング製品の総代理契約文書のドラフト版をメーカーから受け取り、その内容について、メーカーへ返信しようとしています。

販売テリトリーについて、当初日本市場でのみ販売を計画しておりましたが、ここに来て台湾でも販売のメドが立ってきたので、メーカーにその旨を伝えようとしています。

この点を踏まえ、翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime