Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is the best to release A and B at the same time, but is it impossible to r...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( bcyh ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by kuwappa at 20 Feb 2014 at 19:17 4163 views
Time left: Finished

AとBを同時発売できることがベストですが、例えば●だけでもシングルとして○日に発売できないでしょうか?他の曲は○日発売で構いません。理由は日本ではAより後にBが発売する場合、一切宣伝展開が期待できないからです。AとBは全く別なので、通常USのユーザーが日本のサイトからデータを購入することはできません。しかし全く不可能ではないので違法アップロードの懸念は十分理解してます。私は発売日の件に関するあなたの協力に感謝しているので大変心苦しいお願いですが、最後にご検討お願いできますか?

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 20:07
It is the best to release A and B at the same time, but is it impossible to release, for example, only ● on ○ as a single?
I don’t mind if the other songs will be released later date.
The reason is that it cannot expect advertising effect totally if B is released following to A in Japan.
Because A is completely different from B, US user, normally, cannot purchase data from a website in Japan.
However, I cannot tell you it is completely impossible, so I understand your concern over illegal upload.
As I appreciate very much about your cooperation about the release date, so I feel really sorry, but may I ask you for final reconsideration?
bcyh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 20:28
It would be best if A and B can be sold together, but is it possible to, for example, release only ● as a single on ○day? Other songs can also be released on ○day. This is because prospects for advertising expansion are grim in Japan if B is released after A. Since A and B are completely different, under normal circumstances US users will be unable to purchase data from the Japan site. We fully understand concerns regarding illegal upload, as it is a possibility. I am appreciate your cooperation in regards to the release date, with that it pains me to ask but can you please consider this?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime