Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] go83101 Stylish and gorgeous! Five modern yet retro buildings you should s...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , akithegeek1 ) and was completed in 5 hours 24 minutes .

Requested by hagi at 20 Feb 2014 at 17:24 1066 views
Time left: Finished

go83101

おしゃれで豪華!大阪中心部で見るべきレトロモダン建築5選

1920年代から30年代にかけて、大阪は「大大阪」と呼ばれる経済成長期を迎えました。経済成長ととも立てられたモダンな建築物は、豪華かつおしゃれです。

モダン建築は「大大阪時代」の象徴。

大大阪とは大正末期から昭和にかけて、大阪の文化経済が急速に発展した時代を指します。この時代、大阪ではメインストリートの御堂筋を中心に、多くの近代建築が建てられました。今も利用・見学できる建物が多く残っているのが特長です。

akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 18:59
go83101

Stylish and gorgeous! Five modern yet retro buildings you should see in Osaka

From year 1920 to 1930, Osaka experienced a rapid period of economic growth and was called the "Giant Osaka". The modern buildings constructed at that time are stylish and gorgeous.

The modern buildings were the symbol of the "Giant Osaka Period".

"Giant Osaka" is the term used to describe the period from the end of the Taisho era to the Showa era when the city's culture and business experienced a rapid development. Many buildings were constructed at that time, especially around he Midousuji Boulevard located on the main street. Many of these buildings are still in use or can still be visited by tourists.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 22:48
go83101

Stylish and luxurious! Retro modern buildings you must see in central Osaka

Osaka faced the age of economic growth called "Daiosaka" between 1920's through 1930's. The modern buildings which were built in result of the economic growth, are luxurious and stylish.

Modern buildings are the symbol of "Daiosaka period".

Daiosaka indicates the period when the culture and the economy of Osaka growed rapidly from the end of Tisho era to Showa era. During this period, many modern buildings were constructed mainly around Midosuji, the main street of Osaka. Its characteristic is that there are many builidings remaining which can be used or looked around inside.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime