Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sure that I felt soft kindness. Enoshima(Fujisawa City, Kanagawa Pref...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , cold7210 ) and was completed in 3 hours 37 minutes .

Requested by hagi at 20 Feb 2014 at 17:19 1016 views
Time left: Finished

no82802

確かにほんわかやさしい感じがしました。

江の島(神奈川県藤沢市)

江の島シーキャンドルから夕日を眺めていて伊豆半島に夕日が落ちた瞬間に、展望台内のあちこちから「ほぅ~」というため息が聞こえました。

御前崎(静岡県御前崎市)

遠州灘に突き出た御前崎から眺めと水平線が丸く見えます。
海に沈む夕日は海の広さと地球の雄大さを教えてくれます。

黒部海岸(富山県黒部市)

富山湾の向こうには能登半島が見えますが、その能登半島に夕日はゆっくりと沈んで行きます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 20:08
I am sure that I felt soft kindness.

Enoshima(Fujisawa City, Kanagawa Prefecture)
At the moment the sun sets at Izu Peninsula while seeing the sunset from Enoshima Sea Candle, I heard the sign "Oh" from some parts in observation deck.

Omaezaki(Omaezaki City, Shizuoka Prefecture)
From Omaezaki that protrudes into Enshunada, we can see view and horizon by round shape.
The sun that sets in the ocean tells us largeness of the ocean and enormousness of the earth.

Kurobe Coast(Kurobe City, Toyama Prefecture)

Beyond Toyama Bay, we can see Noto Peninsula, and the sun sets in the Peninsula slowly.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 20:57
no82802
Indeed, I felt softy and gentle.
E no Shima (Fujisawa city, Kanagawa prefecture)
When I was watching the setting sun from E no Shima Sea Candle, at the moment the sun had set in Izu peninsula I heard the sigh “fu” from all around the observatory.
Omaezaki (Omaezaki city, Shizuoka prefecture)
We can see the curved view and horizon from Omaezaki, jotted to the Sea of Enshu.
The sun setting in the sea shows us the vastness of the sea and the nobleness of the earth.
Kurobe Seashore (Kurobe city, Toyama Prefecture)
We can see Noto peninsula over the Toyama bay, and the sun sets slowly in the Noto peninsula.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime