Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] 3 (Agreement on mail monitoring while employed) I understand that your com...

This requests contains 449 characters and is related to the following tags: "Law" . It has been translated 4 times by the following translators : ( bcyh , chisai_28 ) and was completed in 7 hours 57 minutes .

Requested by activetest at 20 Feb 2014 at 16:58 4592 views
Time left: Finished

3(在職中のメールモニタリングの同意)
 私は、貴社の情報システムおよび情報資産の一切が貴社に帰属していることを理解し、貴社が情報
 システムおよび情報資産の保護のために必要であると認めた場合には、私の電子メール等を私に断り
 なくモニタリングすることがあることを承知し、これに同意いたします。
4(退職時の秘密情報の返還)
 私は、貴社を退職することになった場合は、その時点で私が管理もしくは所持している貴社の機密情報および記録媒体の一切を退職時までにすべて私の上司に返還し、

3 (Consent on e-mail monitoring under tenure)

I, understand that the company's information system and all information asset of your company are under the jurisdiction of the company, and I acknowledge that when the need to protect this information system and information asset arises my e-mail will be monitored without notice, and I give my consent to this.

4 (Return of Confidential Information on retirement)

During my resignation, I will return all the Confidential Information of your company and all media containing such information in my possesion or under my management at that point of time to my superior.

返還以後は、私の手元には機密情報および記録媒体は一切残存してないことを誓います。

5(退職後の秘密保持)
 秘密情報については、貴社を退職した後においても、開示、遺漏または使用しないことを約束いたします。
6(損害賠償および刑事告訴)
 私は、本誓約書に違反して貴社に損害を与えた場合には、貴社は私に対し懲戒解雇などの懲戒処分、
 損害賠償請求、刑事告訴などの法的処分をとる場合もあることを十分に理解し、本誓約書を遵守することを誓約します。

After returning, I no longer carry any Confidential Information or any media containing such information. This I pledge.

5 (Confidentiality post-retirement)

In regards to Confidential Information, I guarantee that I will not publicise, omit or use these information.

6 (Reparations and criminal charge)

I vow to adhere to this agreement with full understanding that if I break this written vow and result in inflicting damage to your company, your company will undertake disciplinary measure such as disciplinary dismissal, or legal measures such as damage claims and criminal charges against me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime