Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] she will not take anything finally nor the ticket, nor the book! So, you wil...

This requests contains 707 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by rurilp at 19 Feb 2014 at 23:53 1779 views
Time left: Finished

she will not take anything finally nor the ticket, nor the book!
So, you will have to send me only the strap with the ticket.
but there will be 2 tickets cause I told you to take another one for you I will pay too so you can have also a goodies !
this is my way to thank you!

You are really sure ?
You don't want to keep it ?
Because if you want I am ok not to get it !
But thank you very much you are so kind !
No I don't think I could read a whole novel in Japanese.
so I guess except to pay a high price.
For the file holder, it is so cheap beside the eBay price.
yea please take it for me.
You will add it to the invoice of course ! Thank you
You are welcome !!! I am so looking forward to send it to you !!!

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2014 at 00:53
結局彼女は何もいらないって言うと思うよ。チケットも本も!
だから、僕にストラップとチケットだけ送って。
でも、チケットは2枚ね。だって、もう一人連れて行くって言ったでしょ?お金払うから。もう一人いいやつが行くよ!
お礼のつもり!

ほんと?
いらないの?
君が欲しいって言えば、僕はいいやと思ってたんだよ!
でも、ありがとう!君って本と親切だね。
日本語で全部読むなんてできないよ。
高いお金払うことだけは勘弁。
ファイルホルダーは、eBayの次ぐらいに安い。
お願い、取っといて。
インボイスに追加しておいてね!よろしく。
どういたしまして!!!送るのを楽しみにしてま~す!!
14pon
14pon- almost 11 years ago
チケットが他の人の分ではなくて「あなた」の分かも知れません。その場合は、「いいやつ」ではなく「お菓子もとっといて」でしょう。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2014 at 00:15
結局彼女はチケットも本も取らないよ!だからあなたはチケットとストラップだけわたしに送ってくれればいいよ!
でもわたしがあなたにもう一枚あなた自身のためにチケットを取ってって言ったからわたしも払うよ!
だからあなたはおいしい御菓子ももらっていいよ!これが感謝の気持ち!

本当にいいの?それを取っときたくないの?
だってもしあなたが欲しかったら私はもらわなくても大丈夫だから。
でも、ありがとう。優しいね。
ううん、日本語で小説を全部読めたとは思わないな。
高い値段を払わない以外はね。
ファイルホルダーはeBayの値段に比べるととても安いよ。
うん、わたしにそれを取っといて。
もちろんそれを明細書に追加してね。
本当にありがとう
どういたしまして!あなたにこれを送るのをとても楽しみにしているよ!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime