Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] KY custom made in 2011. It comes with serial no. #*, guarantee card, and own...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by akiy501890 at 16 Feb 2014 at 13:49 1957 views
Time left: Finished

2011年製のK.Y カスタムです。
シリアルNO #*、 ギャランティーカード、オーナーズカードが付属します。
トップ、サイド、バック共に マホガニー単板のとても珍しいギターです。

ゴトーの オープンバックの 白ノブのペグ、オクターブ調整している ロングサドル、
オールドスタイルの ブリッジ、太めの ネックグリップです。
前のオーナーが1本だけK.Y社に発注し作ったものです。

中古ですが、ほとんど使っていないので、傷もなく新品同様です。
世界に1本だけですので早目にご検討ください!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2014 at 13:55
KY custom made in 2011.
It comes with serial no. #*, guarantee card, and owner's card.
It's a rare guitar with top, side, back all made from a single mahogany plate.

Goto's open back white knob peg, a long saddle that adjusts octaves.
Old-style bridge, thick neck grip.
The previous owner had only 1 custom made by KY.
Please consider buying it soon as there is only one in the world!
★★★☆☆ 3.0/1
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2014 at 14:20
A custom 2011 model K.Y.
It comes with the serial No #*, an guarantee card, and an owner's card.
It is a very rare guitar with mahogany veneer on the top, the side, and the back.

It has a white knob peg on the open back of the goto, the octave-adjusted long saddle,
the old style bridge, and a large neck grip.
It is the only one that was ordered and made for the previous owner.

Although it is a second hand item, it has not been used much, doesn't have any scratches and looks god as new.
Please consider as this is the only one in the world!
akiy501890 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime