Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] al77203 Please use our Japanese-style pub for anniversary dinner or a girl...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , aquamarine57 ) and was completed in 3 hours 48 minutes .

Requested by hagi at 16 Feb 2014 at 12:16 2156 views
Time left: Finished

al77203

記念日のディナーや女子会に是非ご利用ください!
幽霊に会えるかも?!

幽霊に会えそうな入口。

店内もうす暗く不気味な世界。


料理も怪奇現象で燃えている。
吉祥寺「遊麗(ユウレイ)」ゆうれい居酒屋

気軽なお値段、名物の串揚げ、変なサイドメニュー、スペシャルなドリンクと・・・カワイイゆうれい。更に、お食事やお酒にトドマラズ、土日と祝祭日には、落語にコントにマジック等パフォーマンス満載。


aquamarine57
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2014 at 16:05
al77203

Please use our Japanese-style pub for anniversary dinner or a girls’ night out!
You might see ghosts!?

Spooky entrance.

Gloomy and eerie atmosphere inside the restaurant.

Even dishes are burning by mysterious phenomenon…
YUREI, a ghost pub in Kichijoji.

We offer reasonable prices. Please enjoy our specialty Kushi-age(fried vegetables and meat on skewer), eccentric side dishes, special drink…and cute ghosts. Not just the food and drink, we do lots of events such as comic storytelling, comedy skits, and magic shows on Saturdays, Sundays and holidays.
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2014 at 14:14
al77203

Please use this place for anniversary dinners and girls' party!
Maybe you might meet a ghost?

An entrance, which looks like you might encounter a ghost.

The inside of the place is also dimly lit and spooky.

The food is also on fire because it's haunted.
"Yuurei"at Kichijoji, a ghost pub.

Reasonable price settings, its speciality dish kushiage (fried meat and vegetables on a skewer), strange side menus, special drinks, and...cute ghosts. Moreover, not only food and drinks, you can see many performances on weekends and holidays, for example rakugo (Japanese traditional stand-up comedy), stand-up comedy, and a magic show.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime