Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I proceeded with the refund process. Please verify it. I am sorry for the i...

This requests contains 390 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , ashikkoman ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 15 Feb 2014 at 13:21 1475 views
Time left: Finished

ご連絡いただきましてありがとうございます。
この度は大変申し訳ございませんでした。

商品を受け取っていただけるということで、本当にありがとうございます。

また返金につきましては、
今回せっかくご注文いただきましたところ、間違えて商品をお届けしてしまいましたので
差額の2000円に1000円を加えた3000円を返金させていただきます。
この後、手続きいたします。

この度はせっかくご注文いただきましたところ本当に申し訳ございませんでした。



[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 13:34
Thank you for contacting me.
I apologize for the inconvenience.
Thank you for deciding to accept the item.
As for the refund, since I sent you the wrong item, I would like to give you 3000 yen, the difference of 2000 yen plus 1000 yen.
I will refund it right away.
I apologize for the inconvenience.
ashikkoman
Rating 59
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 13:35
Thank you for your response.
I apologize for what happened this time.

Thank you very much for kindly accepting the product.

About the refund,
I feel sorry for shipping you the wrong order, so I will reimburse you
the difference (2000 JPY) plus 1000 JPY, with a total of 3000 JPY.
I will process it right away.

I deeply apologize for the inconvenience I caused you this time.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 13:27
Thank you for contacting us.
I am really sorry for inconvenience I have caused this time.

I would appreciate because you would kindly accept the item I mistakenly sent.

In addition, I would like to refund JPY3,000 instead of JPY2,000 plus JPY1,000 for expressing my sincere apology for sending wrong item.
I will process a refund later on.

I really apologize that I have caused you the trouble though you ordered to us.

先ほど返金の手続きをさせていただきました。
ご確認よろしくお願いいたします。

この度は大変申し訳ございませんでした。

また、もしよろしければ評価の削除を検討していただけませんでしょうか?
よろしくお願いします。





評価の削除方法につきましては同じ注文番号より削除頂けます。
「この注文に関する出品者の評価 」とありますので一番右側の[削除]より削除をすることができます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 13:31
I proceeded with the refund process.
Please verify it.
I am sorry for the inconvenience this time.
If you don't mind, could you please consider erasing the evaluation?
Thank you in advance.
As for the way to erase the evaluation, you can do that by following the same order number.
From "Seller's rating on this order" you can delete it by clicking "delete" on the right.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 13:32
I arranged refunding a few minutes ago.
Please check it.

We were very sorry for you this time.

If you don't mind, would you evaluate to delete assessment?
Thank you.

As for how to delete assessment, you can delete by the same order number.
You will find "assessment of exhibitor in respect with this order", and you can delete at (deletion) at rightmost.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 13:32
I have process the refund while ago.
Please confirm it.

I am really sorry for disappointing you this time.

In addition, if you could, would you please reconsider for removing the feedback?
Thank you for your consideration.





You would be able to remove the feedback using the same order number.
Please find “Evaluation of seller for this order”, and then, please click “Delete” button located at extreme right.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime