Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] For your order No.2014012625257,we feel sorry that QJ131231430-2 Size:37 ...

This requests contains 480 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( bonnesoiree ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by yasuhito at 14 Feb 2014 at 17:19 667 views
Time left: Finished

For your order No.2014012625257,we feel sorry that QJ131231430-2 Size:37 USD19.49 is out of stock now,would you like to exchange to other styles?if you like,please kindly reply with the replaclements items No.,and its color, size as soon as possible so that your order won\'t be delayed. or we will credit the balance and send other stuff instock.

By the way ,if your replacements are still out of stock .do you want us to wait for your replacement again or ship it directly?

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2014 at 17:42
お客様の注文番号.2014012625257に関し、申し訳ありませんが価格19.49ドルの商品番号QJ131231430-2のサイズ37の在庫はありません。他のスタイルに変更しませんか。もし変更されるのであれば、お客様の注文の(出荷)遅延を引き起こさないために、代替商品の商品番号、サイズ、色を回答してください。或いは、その分を残額として預託させていただき、在庫のある他の商品を送りますか

ところで、お客様の代替商品もまた在庫が無い場合は、代替商品の入荷を待ちますか、それとも代替商品を直接お客様に送りましょうか。
bonnesoiree
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2014 at 17:53
ご注文のNo.2014012625257について、品番QJ131231430-2のサイズ37、USD19.49ドルは、申し訳ありませんが、現在在庫切れです。他のスタイルに交換されますか?
もしよろしければ、交換のアイテム番号、色、サイズをできるだけ早くお返事下さい。そうすれば、あなたのご注文は に遅れは生じません。
そうでなければ、我々は残金を入金し、在庫のある他のものをお送りします。

ところで、あなたの代わりのご希望の品が在庫切れの場合は、再びあなたの代わりのご希望の品へ交換して頂くか、直接在庫のある品を出荷するか、どういたしましょうか。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2014 at 17:39
お客様のご注文品
No.2014012625257、申し訳ございませんがQJ131231430-2のサイズ37,19アメリカドルは只今ストックがございません。他のスタイルに交換のご希望はございますか?もしよろしかったら新しい商品番号、サイズ、色を商品の遅延を避けるため出来るだけ早めにご連絡お願いします。それか、残高を信用して他の商品をお送りします。

ところで、もしお客様の代品がまだ在庫切れであれば、代品が出るのをまた待つか、それとももうすぐに配送するかどちらをご希望ですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime