Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] ご返信ありがとうございます。真摯なメールの内容に安心致しました。 それでは、支払った代金の返金を希望します。振込みは下記の口座へお願いします。 イタリアか...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , saciek ) and was completed in 14 hours 51 minutes .

Requested by cplanning at 13 Feb 2014 at 00:22 5223 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。真摯なメールの内容に安心致しました。
それでは、支払った代金の返金を希望します。振込みは下記の口座へお願いします。
イタリアから私の銀行口座(日本の銀行)宛てに送金する場合、
こちらの銀行指定の仲介銀行経由で送金してもらう形になるそうです。
イタリアの銀行で下記の情報が必要になりますのでよろしくお願いします。
返金に1~2週間かかるという事ですが、今月末までには可能でしょうか?
出来るだけ早めの対応をお願いいたします。

ご返信ありがとうございます。真摯なメールの内容に安心致しました。
La ringrazio per la Sua risposta seria. Ora mi sento più tranquilla
それでは、支払った代金の返金を希望します。
Scelgo l'opzione del rimborso dell’importo pagato.
振込みは下記の口座へお願いします。
Effettui il bonifico alle seguenti coordinate bancarie internazionali :
イタリアから私の銀行口座(日本の銀行)宛てに送金する場合、
こちらの銀行指定の仲介銀行経由で送金してもらう形になるそうです。
Nel caso in cui si fa un versamento dall’Italia nel mio conto con la banca giapponese,
sembra che se la faccia attraverso una delle banche intermediarie assegnate dalla mia banca.
イタリアの銀行で下記の情報が必要になりますのでよろしくお願いします。
Quindi, la Sua banca avrà bisogno delle seguenti informazioni. Trasmettagliele, per favore.
返金に1~2週間かかるという事ですが、今月末までには可能でしょうか?
Lei mi scriveva che Le ci sarebbe voluto una o due settimane prima di procedere al rimborso, ma crede che sarà possible farlo prima della fine di questo mese?
出来るだけ早めの対応をお願いいたします。
La sarei grata se potesse farlo il più presto possibile.

Client

Additional info

イタリアの通販サイトから去年の11月に買った商品が送られてこないというトラブルがあり、メールのやり取りをしています。フレンドリーな感じじゃなく、固い感じの翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime