Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The drop-off in organic reach continues to be a touchy subject for brands -- ...

This requests contains 560 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( say_la , maida0922 ) and was completed in 5 hours 40 minutes .

Requested by dentaku at 13 Feb 2014 at 00:20 1539 views
Time left: Finished

The drop-off in organic reach continues to be a touchy subject for brands -- especially those who invested in growing their fan bases. And it's going to oblige them to up their content creation game in order to emerge organically from the morass of stories eligible to enter users' news feeds, according to Digitas VP-Social Marketing Alex Jacobs. But having paid distribution on Facebook is also a given if they want to maintain the reach they may have once had when Facebook was a younger network and users had fewer connections to bombard them with content.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 06:01
ブランドにとってはオーガニックリーチが下降することは、特にファン基盤の育成に対して投資した人々にとっては厄介な問題です。
また、「大量情報の中からブランドとしてユーザのニュースフィードに入り込む資格を得るために、彼等のコンテンツ作成競争に参入する事を余儀なくさせます。」とDigitasソーシャルマーケティング担当副社長のAlex Jacobs氏は述べています。
しかし、「Facebookが配信料支払済広告宣伝を維持することはまた、Facebookが比較的新しいネットワークで、ユーザーがコンテンツで彼らに憂慮を与えるためには少数結合体であった過去の時代のリーチ(実際にFacebookを見た人)を維持したいのかは彼等の課題です。」
maida0922
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 06:11
オーガニックリーチの低下は各ブランドにとって、特にファン層の拡大に投資しているブランドにとって、神経質な問題であり続けている。 そしてこの低下は、泥沼の競争を勝ち抜いてユーザーのニュースフィードに入ってオーガニックリーチを得るためのコンテンツ作成業務の強化を余儀なくさせると、Digitas社ソーシャルマーケティング担当副社長アレックス・ジェイコブスは考える。
しかし、もしフェイスブックがまだ若く、ユーザー同士のつながりが現在より少なく、コンテンツの提供がしやすかった時代にかつて持っていたであろうリーチを確保したいなら、コンテンツの有料配信をフェイスブックに持つこともまた当然のことである。
say_la
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 04:25
閲覧者数の急落が続いていることは、特に、ファンの力をベースにして成長してきたようなブランドにとって、繊細な問題です。また、Digitas VP ソーシャルマーケティングのアレックスジェイコブズによれば、ユーザーのニュースフィードにあわせた広告の泥沼を表示させて、自然に目立たせ、コンテンツを作り出す方法に同意させようとするものです。しかし、フェイスブックでの流通は、一時期、フェイスブックが出来たてのネットワークでユーザーが少ない関係性の中、コンテンツで攻撃してきたような、閲覧者数を維持することでもあります。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime