Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] dear i'm sorry for the slow shipping we don't have tracking number because t...

This requests contains 630 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( orion , plvsvltra18 , mooomin ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hogen00 at 11 Feb 2014 at 13:07 2121 views
Time left: Finished

dear
i'm sorry for the slow shipping we don't have tracking number because the price is less than 25usd because of the strict custom and the bad weather , shipping has a little slow recently, can you wait for some days more? if you still can't get the item after then, please contact us .
we promise we will solve the problem for you.
sorry for any inconvenience regards

hi,
sorry for the slow shipping.
pls check the below shipping address: "ADDRESS" it has been a long time since you bought the item, if the address is right, the package is probably lost. we can resend you a new package, is that ok? have a nice day best regards

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 13:13
親愛なるあなたへ。
配送が遅くて申し訳ございません。25ドル以下の価格の為、追跡番号がありません。税関が厳しく悪天候のため、最近は少し配送が遅れております。あと数日待っていただけますか?数日後に届いていなければ、ご連絡ください。
問題を解決することを誓います。
ご不便をおかけして申し訳ございません。
宜しくお願い致します。

こんにちは。
配送が遅くて申し訳ございません。
以下の配送先住所をご確認ください:「住所」。ご購入いただいてから時間がたっている為、もし住所が合っていれば、荷物が所在不明であるかと思います。新しい商品をあなたに再度お送りできます、それでよいでしょうか?良い日をお送りください。よろしくお願い致します。
hogen00 likes this translation
mooomin
mooomin- almost 11 years ago
すいません、「have a nice day」は「良い一日を」に差し替えてください。紛らわしい表現をしてしまい、申し訳ございませんでした。
plvsvltra18
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 13:16
拝啓
配送が遅れており申し訳ありません。代金が25USD以下のためトラッキングナンバーはございません。厳しい税関と悪天候のため、ここのところ配送が少々遅れ気味です。もう数日お待ちいただけるでしょうか。それでも商品が届かない場合ご連絡ください。
きっとお客様のお役に立てるように致します。
ご不自由をお掛けし申し訳ありません。
敬具

こんにちは。
配送が遅れており申し訳ありません。
以下の配送先住所をご確認ください。「住所」 商品をご購入になられてからかなりの時間が経っておりますので、住所が正しいとすれば、おそらく商品は紛失してしまったものと思われます。新たに送りなおしますが、それでよろしいでしょうか。よろしくお願い致します。
hogen00 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 13:18
拝啓
配達が遅れていて申し訳ありません。商品価格が25ドル以下のため小包に追跡番号は付いていません。最近、税関が厳しくなり、また悪天候により配送が少し遅れていますので、もう数日お待ちいただけませんか。数日たっても小包が到着しない場合は連絡をしてください。
当店はお客様の問題解決に努力いたします。
ご迷惑をかけ申し訳ありません、

hi,
配達が遅れており申し訳ありません。
下記に配送先住所を確認してください:「住所」 お客様が購入されてから大分たっていますので、住所が間違い出なければ、小包は多分紛失しています。当店では小包の再送ができますが、それで宜しいでしょうか。宜しくお願いします。
hogen00 likes this translation
orion
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 13:35
拝啓

配送に時間がかかり、申し訳ありません。配送状況確認番号は25ドル以下のものにはつかないためこちらでは確認はできませんが、厳しい税関検査と悪天候のため配送が現在遅れております。もう数日お待ちいただけますか? しばらく経っても商品が届かない場合は、ご連絡下さい。必ずこの問題を解決することをお約束します。ご不便をおかけし、申し訳ありません。


こんにちは

配送が遅くなってしまい申し訳ありません。
商品購入から時間が経っていますので、下記の配送先住所をご確認下さい。記載の住所があっている場合、商品は紛失している可能性があります。こちらから再度商品をお送りすることができますが、宜しいでしょうか?
良い一日をお送りください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime