[Translation from Japanese to English ] I too was charged X yen by customs when I had boots sent from the US last yea...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , transcontinents , agnimaki ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by rurilp at 10 Feb 2014 at 23:47 1606 views
Time left: Finished

私も去年ブーツをアメリカから送って貰ったら税関で◯円も払わされたよ!
運が悪いと、税関のチェックに当たって関税が掛かるみたい…。

◇はパリの◇とちょっと違うかな。お城がシンデレラ城だし、ランドとシーの2種類あるの。私は毎年行くんだけど、観光にもお勧めの場所だよ。

誕生日ってワクワクするけど、年をとるのは嫌だね。ティーンの時は早く年をとりたかったんだけど。今回は本も送ろうと思うけど、何か欲しい漫画はある?

ベルギーのお土産は何時でも大丈夫だから、気にしないで!でも、楽しみに待ってるね。

Me too, last year, I had some boots sent from America and was made to pay X yen at the customs.
If you're unlucky, because of a check at customs, you have to pay duty.

Y is not the Y in Paris. The castle is Cinderella's castle, we have two kinds, the "Land" and the "Sea". I visit it each year, I recommend this place for sightseeing.

I'm excited about the birthday, but it becomes unpleasant as you get older. When I was a teen, I wanted to be older as fast as possible, though. This time, I'm thinking of sending a book, is there a comic you would like?

Belgian souvenirs should be alright, don't worry. I'm looking forward to it.

Client

Additional info

◯は金額、◇は場所

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime